她补充说:“类似减免税收这样的有利政策也是需要的。”
"What are also needed are favorable policies like tax deductions or exemptions," she adds.
劳动限制、减免税收和会计规则使得雇主得为他的员工支付私人健康保险。
Labor restrictions, tax breaks and accounting rules induced employers to offer private health insurance to workers.
可发现减免税收的方法可不像从0.99美元的菜单里找最便宜的一餐这么简单。
But finding deductions isn't nearly as simple as building a cheaper meal deal from the $.99 menu.
但很多人发现减免税收意味着,拥有一套住房比租房让他们花费更少,通常是少很多。
But many people will find that these tax breaks mean owning costs them less, often a lot less, than renting.
取而代之的是,我将争取通过一项法律,为在美国本土创造就业机会的人减免税收。
Instead, I'm fighting to pass a law to provide tax breaks to the folks who create jobs right here in America.
共和党人对此的说法是,他们想要永久性的减免税收,并且疾呼在选举中选民们是支持他们的立场的。
The Republicans, for their part, want all the cuts made permanent, and argue that voters endorsed their stance in the election.
例如,1993年,美国国会立法,规定公司高管基本薪酬一百万美元以上部分,公司不能申请减免税收。
For example, in 1993, Congress passed legislation that limited the amount of base executive pay that companies could deduct in their taxes to $1 million.
21世纪头10年,当共和党上一次完全控制了国会时,他们除了减免税收外一无是处,并且还增加了社会福利开支。
When the Republicans last had full control, in the 2000s, they cut nothing except taxes, and added to entitlements.
拿出证据来,证明你们将以同样的力度,为工薪阶层和中产阶级减免税收,而不只是为那些石油公司和富人努力。
Prove you will fight as hard for tax cuts for workers and middle-class people as you do for oil companies and rich folks. Pass this bill.
共和党人对[color=#000000]此的说法是,他们想要永久性的减免税收,并且疾呼在选举中选民们是支持他们的立场的。
The Republicans, for their part, want [color=#000000]all the cuts made permanent, and argue that voters endorsed their stance in the election.
减免税收不会产生额外的GDP和就业机会,该分析称可以做到,但是上一个经济刺激方案的教训表明,并没有起到预期的效果。
Tax cuts don't yeild much in the way of additional GDP and jobs, this analysis says they will, the lesson of the last stimulus packages, they didn't.
但是他能不能解决它们又是另一回事了:保守党曾有一个对已婚夫妇减免税收的计划,但早已年代久远,而且只是做做样子而已,这周却被重新提出来讨论,看样子不像能帮上什么忙。
Whether he can fix them is another question: the Conservatives' old, tokenistic plan for a tax break for married couples, discussed again this week, is unlikely to help.
尽管这里浮华炫目,尽管卡梅伦反复灌输着高尚的同情心,并于10月3日作了精心准备的即兴演讲,然而大多数代表们似乎并不买帐,让他们津津乐道的仍是减免税收和抨击欧洲等老调重弹。
Cameron had tried to inculcate and the studied spontaneity of his big speech on October 3rd, the delegates were lit up mostly by the old-fashioned Tory attractions of tax cuts and Europe-bashing.
英国财政部的简化税收办公室(ots)由是奥斯本去年组建的一个机构,OTS宣布将47项减免税项目中的43项废除。
The Treasury will scrap 43 of the 47 tax reliefs identified as ripe for abolition by the Office for tax Simplification (OTS), a body set up by Mr Osborne last year.
减免税货物是国家对符合条件的企业、单位而实施的一项税收优惠措施。
Goods under duty reduction or exemption is a tariff preference measure that the state gives to the qualified enterprises and units.
减免税货物是国家对符合条件的企业、单位而实施的一项税收优惠措施。
Duty reduction or exemption granted for goods is a tariff preference measure that the state gives to the qualified enterprises and units.
减免税货物是国家对符合条件的企业、单位而实施的一项税收优惠措施。
Duty reduction or exemption granted for goods is a tariff preference measure that the state gives to the qualified enterprises and units.
应用推荐