内尔什古普塔,写在印度商业线每天8月31日,今年指出, “印度造纸工业具有很大潜力。
Naresh Gupta, writing in the Indian daily Business Line on August 31 this year, noted that the "Indian paper industry has considerable untapped potential."
爱尔米什在世界上给人印象最深刻的一个建筑群内收藏了世界上最伟大的艺术藏品之一。
The Hermitage houses one of the world's greatest art collections in one of the world's most impressive groups of buildings.
现在,对于领导层出现真空和基什内尔夫妇在接下来的几个月里将如何面对失败的担忧,使得政策变化的前景并不令人乐观。
At present, concern for the leadership vacuum and how the Kirchners may respond to their defeat in the coming months appears to be overshadowing the promise for real political change.
即使在这些交易后,基什内尔在他们的声明上记录有另外的26笔房产或土地交易。
Even after these sales, the Kirchners recorded a further 26 properties or plots of land on their books.
她也会受到拉丁美洲人的欢迎,他们仍然喜欢比尔,并很有兴趣拿阿根廷和基什内尔夫妇来作比较。
She would also be well received by Latin Americans, who still love Bill and who would note the interesting parallel with Argentina and the Kirchners.
尽管后来经济再度复苏,但基什内尔直到最近才在五年内首次批准提高住宅用户关税。
Although the economy is booming again, Mr Kirchner only recently authorised the first tariff increase for residential users in five years.
此举招致拥有大约四分之一债权的债主们抵制,他们要求更为优厚的条件,尽管基什内尔已向国会下达立法禁止继续兑付的命令。
This prompted creditors with around a quarter of the debt to hold out for better terms, even though Mr Kirchner ordered Congress to pass a law forbidding any further payment.
事实上所有的这一切已经在发生并且基什内尔夫妇也应当为此负上某些责任。
In fact all these things are happening already and the Kirchners must take some of the blame.
一年前,奈斯特·基什内尔因突发心脏病过世,这对于克里斯蒂娜·费尔南德斯来说,她失去的貌似不只是她的丈夫(也是她的政坛伙伴),还有对权力的掌控和兴趣。
A YEAR ago, when Nestor Kirchner died suddenly of a heart attack, Cristina fernandez seemed to have lost not just her husband and political partner but also her grip on power and appetite for it.
例如,公开支持基什内尔关于养老金系统国有化的议案。
Mr Solanas, for example, openly supported the Kirchners’ nationalisation of the pension system.
如果世界粮食价格突然回落,基什内尔夫妇的财政魔术把戏很可能会弄巧成拙,并引发货币贬值和通货膨胀的交替上升。
If world food prices were to fall suddenly, the Kirchners' fiscal conjuring trick might blow up in their faces, setting off a spiral of devaluation and inflation.
一年前,奈斯特·基什内尔因突发心脏病过世,这对于克里斯蒂娜·费尔南德斯来说,她失去的貌似不只是她的丈夫(也是她的政坛伙伴),还有对权力的掌控和兴趣。
YEAR ago, when Nestor Kirchner died suddenly of a heart attack, Cristina fernandez seemed to have lost not just her husband and political partner but also her grip on power and appetite for it.
阿什当说,巴尔·内斯书店、来宝集团和在线电影网站网飞公司都是其可能收购的目标。
Bookstore Barnes and Noble and the online movie site Netflix have both been tipped as possible targets, said Mr. Ashdown.
内尔森博士和迈耶尔什博士推测,答案应该与尾巴最漂亮的孔雀获得配偶的道理一样。
The answer, Dr Nelissen and Dr Meijers suspect, is the same as why the peacock with the best tail gets all the girls.
1975年,她与大学同学、奈斯特•基什内尔结婚,之后,两人搬往圣克鲁斯省,并在当地开了一家律师事务所。
She married Nestor Kirchner, her fellow university student, in 1975 before moving to the province of Santa Cruz, where the couple opened a law firm.
只要还活在世上,库什内先生就坚持这项工作,并且努力让卢旺达、黎巴嫩、达尔富尔等国也如此。
Mr Kouchner took the job with his eyes open, and has tried to make his own way over Rwanda, Lebanon and Darfur.
这桩丑闻根源于基什内尔实行的、严重依赖价格控制的能源政策。
The roots of the scandal lie in Mr Kirchner's energy policy, which relies heavily on price controls.
不过,非比寻常的好运气帮了基什内尔的大忙,如农业出口品价格大涨,再加上邻国巴西经济飞速发展。
Yet the Kirchners were helped, too, by extraordinary strokes of luck: soaring world prices of the country's farm exports, and faster growth next door in Brazil.
尽管在选举中一败涂地,基什内尔夫妇来个180度咸鱼翻身,也不是不可能。
Despite their overwhelming electoral defeat, it remains very unlikely that the Kirchners will do a quick 180-degree turn-about.
官方数据显示该国仅有轻微的下滑和较低的通胀,但是这些数据意义不大:基什内尔将心腹安插到统计办公室,从而对统计数字进行“梳理”。
Official figures show only a mild downturn and low inflation, but they are worth little: Mr Kirchner put stooges in the statistics office and they massage the Numbers.
此外,基什内尔夫妇将八名在1975年袭击一个军事基地时死亡的游击队员称为“肮脏战争”的受害者,并给予他们的家庭丰厚的抚恤金,这让他俩饱受批评。
Moreover, the Kirchners are already criticised for classifying as "dirty war" victims eight guerrillas who died attacking an army base in 1975, entitling their families to rich payouts.
但基什内尔夫妇往往不得其法:他们想尽办法压榨农民,终于在2008年激起一场成功的抗税运动,让费尔南德斯夫人不得人心。
But the Kirchners have been clumsy: their efforts to squeeze the farmers prompted a successful tax revolt in 2008 and made ms fernandez unpopular.
基什内尔夫妇将不太可能在2010年继续他们已有的巨额花费,和继续实行他们干涉性的政策。
It is unlikely that the Kirchners will be able to continue with their current spending spree and their interventionist policies in 2010, especially as they relate to farm exports.
在基什内尔先生似乎喜欢采取对抗手段的地方,她则会力图寻求共识。
Where Mr Kirchner seemed to relish confrontation, she ran as a consensus-builder.
基什内尔夫妇自去年在对对农业出口税的问题上引起的激烈争议并失败之后便放松了对权力的掌控。
The Kirchners' grip on power has slackened since they lost an acrimonious wrangle over taxes on farm exports last year.
他斥资投放广告,并雇佣了许多曾经为基什内尔工作的市场商人。
He is spending a record sum on advertising, and has hired many of the marketeers who worked for Mr Kirchner in the past.
在基什内尔任内,2003年到2007年,万事顺利。
During Mr Kirchner's presidential term, from 2003 to 2007, things went well.
失业率可能是基什内尔失败之处,在布宜诺斯艾利斯的某些铁锈地带郊区,失业率提升至17%,在这些地区,有超过40%的人民处于贫困线以下,这时自2002以来该数字的新高。
In some suburbs of Buenos Aires it has climbed to 17%; in such places over 40% of people are now poor, the highest figure since 2002.
不得不承认,基什内尔先生的猝然辞世将成为民粹党衰落历程中里程碑。
Mr Kirchner’s passing is an unexpected milestone in that decline.
基什内尔警告说向反对派投票将意味着“工作岗位将会减少、贫穷将会归来、令人恐惧的过去也将再次降临。”
Mr Kirchner gives warning that a vote for the opposition would mean that “jobs will vanish, the poor will fall back, a frightening past will return.”
应用推荐