典籍翻译是外国人了解中国文化精髓的桥梁,是汉语文化传播的重要途径。
While, Translation of classic works is the bride of foreigners to understand essence of Chinese culture and an important way for the spread of Chinese culture.
利玛窦的后继者们就是在这样的背景下学习中国经典并将这些典籍翻译成拉丁文的。
Such is the background that accompanied the efforts of Ricci's successors in studying and translating in Latin the Chinese Classics.
女性主义翻译作为翻译研究文化转向的产物,为典籍翻译中译者主体性研究开辟了一个全新的性别视角。
As the product of "culture turn", feminist translation brings the aspect of "gender" into translation and broadens the studies of translators subjectivity in the translation of Chinese Classics.
由于源语与目的语之间存在语言、文化和思维方式的差异,任何翻译从整体而论都难免发生损失,尤其以典籍翻译为甚。
Differences between source and target languages in terms of language, culture and way of thinking may lead to inevitable loss of translation in general, and classics translation in particular.
玄奘在学习的过程中发现,翻译成汉文的典籍资料还不够。
In his studies, Xuanzang found that Buddhist materials translated into Chinese were often inadequate.
文献与实物证明,孟子是最早被介绍到欧洲的哲人之一,而《孟子》则是最早翻译到欧洲的中国典籍之一。
Documents and objects show that Mencius was one of the philosophers who was earliest introduced to Europe, and "Mencius" is one of the Chinese classics which were translated to Europe earliest.
随着以《论语》为代表的儒学文化逐步走向世界,中国古代典籍的翻译研究也越发受到译界人士的关注。
As the Confucianism is becoming popular worldwide, the translation studies concerning ancient Chinese classics are attracting increasing attention from scholars in this field.
本文论述了由汪榕培和笔者主编的本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写理念、编排体系和教材特色。
The paper introduces compiling concepts, main contents and features of the newly- compiled textbook for undergraduate students majoring in translation.
近年来兴起的汉语典籍英译研究为翻译研究开辟了一个具有重要理论价值和实践意义的新领域,目前,尚有诸多问题有待于深入探究。
The rise of research on the English translation of Chinese classics in recent years has opened up a new field which promises both theoretical and practical significance.
依托教育、科研、翻译机构和文艺传媒、互联网传承新老文字及典籍文化,建立文博场馆保护金石文物;
We should make good use of educational, research and translating organizations, media and the Internet to propagandize old and new characters and works.
典籍的历时性变化使两个翻译过程及两次融合都具有一定的历史性。
The diachronical change of language and culture is the main reason of this historicity in translation classics.
准确、自然地翻译中医药古典医籍名称对于展现中医典籍的风貌、促进中医国际交流具有重要的意义。
Translate the title of an ancient Chinese medical book or document accurately and plainly is meaningful for exhibiting the style of the book, also for promoting the international communication of TCM.
21世纪是中国文化融入世界文化的世纪,所以把中国文化典籍译成外文是中国翻译界的重要任务。
The 21st century is a century when Chinese culture merges into world culture. Therefore, translating Chinese classics into foreign language is an important task of Chinese translation field.
同时也希望能对中国文化典籍的翻译研究贡献一份心力。
It is also hoped to shed some light on the translation of classic Chinese literature at large.
这就要求对汉语典籍英译本的翻译简化特征的研究还需要多的考察手段,需要更丰富的研究方法。
It reveals that other more measures for simplification are needed in terms of detect the feature of simplification in translated texts of Ancient Chinese classic works.
深厚的英语词汇学基础和长期的典籍英译实践使先生形成了一套切实可行的诗歌翻译技巧和独特的翻译风格。
Based on his great grasp of English lexicology and long-term translation activity, he has formed a set of feasible translation skills and specific writing style.
深厚的英语词汇学基础和长期的典籍英译实践使先生形成了一套切实可行的诗歌翻译技巧和独特的翻译风格。
Based on his great grasp of English lexicology and long-term translation activity, he has formed a set of feasible translation skills and specific writing style.
应用推荐