你还需要一种语法来描述如何通过这些术语组成“语句”(或者模型),同时需要一种具体的句法去表示它们3。
You need a grammar to describe how to build "sentences" (or models) from those terms, and you need a concrete syntax to express them 3.
第三本文尝试归纳了中诗英译的翻译方法,按照词法和句法二个层次,探索了运用基本翻译方法的具体情况。
Thirdly, in this paper I induce translation method and according to accidence and syntax I explore exercises of method or skills.
第二部分将主要介绍主谓主语句同相关句式的变换情况,以及对这些变换在句法和语义上的具体要求。
The second part mainly will introduce the transformation situation of the sentence patterns with subject-predicate subject sentence, as well as the semantic specific request in these transformations.
本文从语音、词汇、句法、修辞格和具体互文性等方面描写了俄语电视广告语篇在语言运用上的主要特点。
This thesis also describes some language using features of Russian TV advertising texts from aspects such a speech sounds, glossary, syntax, figure of speech, concrete intertextuality, and so on.
在第一阶段先进行二元分类,判别一个句法成分是否为语义角色,然后对第一阶段中的语义角色再进行多元分类,给其分配具体的语义角色。
In the first phase, we carried out the dual classification, determine whether a syntactic component is a semantic role, then do multi-classification to assign a specific semantic role.
本文从建筑工程专业词汇、句法、长句的基本特征人手,结合实例,对汉英翻译的具体过程进了详细的阐述和分析,探讨了其中的翻译方法和策略。
This paper discusses basic lexical and syntactical features of English used in construction engineering and proposes some methods and strategies for translating texts of construction engineering.
第二章具体分析描写了使令动词的句法结构功能。
Chapter Two gives a detailed analysis of the syntactic structure and function of the verb Imperative.
汉语的句法歧义可以分析为一些抽象的格式,当这些抽象化的格式在通过语言中的词语转化为具体的言语时会产生歧义。
The Chinese syntax divergence in meaning can be analyzed into some abstract patterns. When transformed into exact words, these patterns may cause misinterpretation.
第三章具体阐明了广告的定义及广告语言的特点,逐一描述广告语言的词汇特点、句法特点和修辞特点。
Chapter Three illustrates the definition of advertisement and features of language in advertisement in detail, that is, lexical features, syntactic features and rhetorical features.
口语化就是当代俄罗斯报刊语言的一个典型特征,具体表现在句法上就是分指结构、问答结构、接续结构、省略结构和命令式结构的大量运用。
The press language is now characterized somehow by fragmentation, question answer structure, omission, imperative and running on structure, which formerly occurred only in spoken language.
同时,论文也具体讨论了译文中的句法、虚词的运用、采取第几人称和何种时态。
It also examines the merits and demerits of verse form and open form, and whether rhyming scheme is necessary.
作为其具体实现,语义角色标注的任务是识别并标注句中每个目标谓词的所有充当语义角色的句法成分。
In particular, given a sentence and a predicate, semantic role labeling (SRL) identifies its semantic arguments and classifies their semantic roles.
作为其具体实现,语义角色标注的任务是识别并标注句中每个目标谓词的所有充当语义角色的句法成分。
In particular, given a sentence and a predicate, semantic role labeling (SRL) identifies its semantic arguments and classifies their semantic roles.
应用推荐