在这次对话的过程中,我们表示尊重中国的利益并承诺为应对所有重大的全球挑战进行更密切的合作。
We bring to this Dialogue respect for China's interests and a commitment to closer cooperation on all the major global challenges.
4月23日,英国文化协会英语及考试部全球总监柴世杰先生做客中国日报网,就雅思考试最新动态及英语学习等方面问题与广大英语爱好者对话。
Bhaskar Chakravarti, the British Council's Director of English and examinations, will visit the China Daily website April 23 for an online talk about IELTS and English study.
4月23日上午,英国文化协会英语及考试部全球总监柴世杰先生将做客中国日报网站,就雅思考试最新动态及英语学习等方面的问题与广大英语爱好者对话。
Bhaskar Chakravarti, the British Council's Director of English and examinations, will visit the China Daily website on April 23 for an online talk about IELTS and English study.
高天厚土水长流,中国文论的诗性传统是全球化时代中西文论平等对话的本土性资源及文化本位。
The high sky, the thick earth and the flowing water — such Chinese poetic tradition forms the native resource and cultural standard in its dialogue with the western poetics as an equal partner.
全球化浪潮中,中国传统文化不仅要张扬民族文化个性,而且要在与西方文化的交流对话中,追求民族特质文化的魅力。
In the tide of globalization, the Chinese culture should not only maintain its special characteristics but also try to obtain new forces in its contact with the Western cultures.
全球化浪潮中,中国传统文化不仅要张扬民族文化个性,而且要在与西方文化的交流对话中,追求民族特质文化的魅力。
In the tide of globalization, the Chinese culture should not only maintain its special characteristics but also try to obtain new forces in its contact with the Western cultures.
应用推荐