在中国古代诗歌重译中,词语差异在译入语的诗句中特征显著。
In the retranslation of classic Chinese poetry, verse words in target-text appear remarkably different.
对不受文化制约的语言,采取符合译入语规范的归化处理的方法。
As for the translation of the culture-free language, translators should adhere to the norms of the target language.
翻译技巧教学与原语和译入语宏观层次的语言文化对比知识联系紧密。
The teaching of translation skills is closely related to the contrastive study of English and Chinese language and culture.
正确地把握委婉语的这些因素有助于将其文化内涵传送给译入语读者。
A good grasp of such factors of the euphemisms to be translated is crucial for transferring their cultural connotations to the TL readers.
译入语语境是原语语言信息和文化信息移植到译语以后新的生存环境。
The context of the target language is the new environment for the information of the source language to survive in translation.
巴斯·内特认为,在翻译中译者与原作者及译入语读者之间存在共谋。
Bassnett believed that collusion exerts influences between the author, the translator, as well as the target readers, thus providing us with a new perspective for translation studies.
译入语表达要符合译入语的语言文化习惯,让听众听得明白,便于接受。
The interpretation must follow the linguistic and cultural customs of the target language so that the information can be easily understood and accepted by the audience.
在翻译的过程中,必须按照译入语民族的思维方式的特点,转换句子结构。
In translation the transformation of sentence structures must be based on the way of thinking of the target language.
在可能的情况下保留原文的形,有利于文化的交流,有利于丰富译入语的文化。
To retain the form of the original when appropriate is conducive to cultural exchanges and the enrichment of the target language.
归化翻译把源语文化转换为译入语文化,并根据译入语的规范使译文自然顺畅。
Domestication means converting the SL culture to the TL culture and naturalizing all renditions according to the TL norm.
因此,基于互文性的翻译质量评估可以从原文导向和译入语语境导向两个角度来进行。
Thus the translation quality evaluation based on intertextuality can be carried out from the source-oriented perspective and the target-oriented perspective.
过度拘泥于原文使译文难以被译入语读者理解,妨碍了文化交流和读者文化图式的扩展。
Sticking to the original text too much makes their translation obscure, and hence the aim of cultural communication and cultural schema translation is hard to achieve.
本文试图对此作一粗略划分,指出汽车命名应考虑译入语的文化因素,也注重汽车本身的品质与性能。
This paper tries to sort them and indicate that the naming of cars should not only consider the culture factors of translated language, but also pay attention to the character and function of itself.
本文从分析国外大学校训的语言特点出发,寻找译入语的内在属性,从而探讨可循的校训汉英翻译原则。
Having analyzed the motto features in the target language, this paper sets out to discuss the Chinese-English translating principles of university mottos.
语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的机械对应。
It is the intralingual translation that connects the two phases and makes interlingual translation possible in the process of making source texts and translated texts accordant to each other.
论文结论是:广告翻译不单纯是从源语到目标语的语言运作,更是参照译入语文化的特殊适应性转换过程。
We conclude that translating advertisements is not just a SL-TL linguistic operation, but often a specialized adaptation process according to factors of the target culture.
这就从理论上肯定了译者的创造性:译者并非只是文本的被动接受者,而是生成意义供译入语读者阐释的主体。
That is to say translators are not just passive receptors of the source text, but meaning-providers whose translation products will be interpreted by target readers.
具有地域性或世界性的文化共性总是通过民族性的文化个性反映出来的。本文拟从归化的角度,谈如何在译入语中转换原语形象,再现民族文化色彩的问题。
This article discusses how to change the image of the source language in the target language and to retain the original cultural flavor as a means of alienation in translation.
格雷格·华生先生,一位退休的专业作家、美国世界语协会前任理事长说:“世界语是一种迷人的语言,它有不少引人入胜的文学作品。”
"It's a charming language with fascinating literature," said Greg Wasson of Escondido, a retired technical writer and former director of what is now is called EsperantoUSA.
这只能发生在裂变业力已被完成的时候,被锚定的光之语的磁性思想形态能更大地被锚定入人类梦想。
This can only occur as fission karma has been completed upon so that the thought-form of magnetism of the Language of Light anchored can be more greatly anchored into the human dream in its place.
译者的任务就是把源语言文本最优化地译入目的语,确保翻译的语用等效性。
Accordingly, the task of the translator is to deal text-linguistically with original texts in suc...
晚清入华的英美新教传教士在中国士人协助下,开展了规模空前的西学中译工作,其间发生“原语主义”与“译语主义”的论争。
Protestant missionaries in late Qing started large scale translation of Western works into Chinese, with the help of Chinese scholars.
杨基的词作在入明前秾丽纤巧,感情基调是积极而欢快的,入明后的词作情感上委婉含蓄,充满愁苦悲惧,颇有思乡怀古之语,情绪低沉消极。
Yangji's poems are bright and positive before Ming dynasty while are full with passive emotion and expresses euphemistic, sorrow and strong emotion of homeland in Ming dynasty.
其次,翻译工作者和新闻记者要担当起责任,妥善处理好外来语的译入工作。
Second, translators and journalists should take greater care when dealing with foreign words.
其次,翻译工作者和新闻记者要担当起责任,妥善处理好外来语的译入工作。
Second, translators and journalists should take greater care when dealing with foreign words.
应用推荐