“梅德洛克太太,”克莱文先生对她说,“我见了那孩子,就明白索尔比太太的意思了。”
"Mrs. Medlock," Mr. Craven said to her, "now I have seen the child I understand what Mrs. Sowerby meant."
作为南卡罗莱那州克莱姆森大学的一个本科生,我囊中羞涩,当我父亲告诉我他为我买了辆车时,我甚是激动。
An impoverished graduate student at Clemson University in South Carolina, I was excited when my father informed me that he had bought me a car.
在1846年末的一个时候克莱门斯一家搬进了那栋房子。
The Clemens family moved into that house sometime in late 1846.
克莱恩说,“细菌通过迷走神经影响大脑的细节仍有待解释,那正是我们下一步的工作目标。”
The details of how the bacteria influence the brain through the vagus nerve still need to be elucidated, Cryan says. "That's what we have to figure out next."
“好的,”克莱尔松了口气,笑了笑,说“恩,我家住在密歇根南黑文湖边的一个小镇旁,我家其实在镇外一个较偏僻的地方,那原本是我外祖父母米格兰夫妇的房子。
Well...my family lives in Michigan, by a small town on the lake called South Haven. Our house is in an unincorporated area outside the town, actually.
大卫·克莱因说,反驳论点的唯一可能性,只能在于那珍贵的、经过时间考验的粒子物理学的标准模型被证明是否还存在着某种错误。
The only possibility of a counterargument, Cline said, is if the venerable, time-tested standard model of particle physics is proven wrong.
只有处在青春期的女孩子才能把那看成一件又囧又丑陋的事情,安娜总是在我吃午饭的桌子四周围徘徊,有时发呆有时和朋友们扯淡,对着我桌子大声宣布到“查理,克莱尔给我们说你有个巨大的弟弟啊!”
Only a teenage girl could turn that revelation into a source of shame and embarrassment. Anna sauntered up to my lunch table where I sat, witless and surrounded by friends.
华尔街上那些发晕的评论员也张口结舌了,CNBC那博学的吉姆·克莱默泉涌般的说“我真想拥抱这些人”,他那疯狂般的呼声要求降息是8月恐慌的代表。
Wall Street's giddier commentators could hardly contain themselves "I would hug these guys" gushed Jim Cramer, a CNBC pundit whose screaming pleas for lower interest rates epitomised August's panic.
卡林:我明白,先生,那克莱尔怎么办?我们就这么放弃这案子不管了?
Carlin: I understand that, Sir, but what about Claire? Are we just gonna drop the case?
克莱门沙已经给了他那两个人在警察局的照片的复印件,以及这两个人都在哪里找女孩子。
Clemenza had given him copies of the police mug shots of the two punks, the dope on where the punks went drinking every night to pick up bar girls.
作家:我已经看过那牡蛎,想买下来。(对克莱)你要多少钱?。
The writer: I've looked at the oyster, and I'd like to buy it. (to Clay) How much do you want for it?
“那那回你为了打破祖的记录忘了去学校接我呢?”最小的女儿克莱门汀问道。
"What about that time you forgot to pick me up at school because you were trying to beat Zoe's high score?" asked Clementine, my youngest daughter.
内疚的表情;撤退中的敌人那惭愧、羞耻的样子——埃里克·林克莱特。
A guilty look; the hangdog and shamefaced air of the retreating enemy - Eric Linklater.
克莱尔,一直以来,我是个靠不住的丈夫,像个海员,像是那独自一人去远航的奥德赛,在高耸的海浪里饱受蹂躏,有时是狡诈的诡计,有时只是众神灵的小把戏。
Ten minutes, ten days. A month. What an uncertain husband I have been, Clare, like a sailor, Odysseus alone and buffeted by tall waves, sometimes wily and sometimes just a plaything of the gods.
就这样,林克莱特,他最终,还真是,找到了另一条创造那感觉的途径,那种他们曾经拥有的,回荡在他们之间的,“漂浮在空气里的东西”——他把它变成了电影。
In this way, Linklater did find another way to make that feeling, that "thing in the air" they once had between them, last: he turned it into cinema.
就在这时候,克莱尔的银行差不多刚刚好给苔丝寄了三十镑钱来,情形既是那样窘迫,所以她一收到那三十镑钱,就把她母亲必须的二十镑钱寄了赴。
Tess had thirty pounds coming to her almost immediately from Angel's bankers, and, the case being so deplorable, as soon as the sum was received she sent the twenty as requested.
就在这时候,克莱尔的银行差不多刚刚好给苔丝寄了三十镑钱来,情形既是那样窘迫,所以她一收到那三十镑钱,就把她母亲必须的二十镑钱寄了赴。
Tess had thirty pounds coming to her almost immediately from Angel's bankers, and, the case being so deplorable, as soon as the sum was received she sent the twenty as requested.
应用推荐