总之,儿童本位是童话英汉翻译的原则。
In all, child-orientation is the principle in the English-Chinese translation of the fairy tale.
提出“儿童本位”论势必作为历史性的话语框架被创作实践所溢出、撑破。
The coming up with the "Children - basis" argument, as a historic Word Paradigm, will inevitably break the practices of tale creation.
周作人翻译思想中的“儿童本位”观是中国现代文学翻译史上重要的精神财富。
Children's standard in Zhou Zuoren's thoughts on translation should be regarded as a valuable wealth in modern literary translation history.
由于童话读者即儿童具有其特殊性,童话作家在创作时趋于遵循儿童本位原则。
Due to the unique characteristics of children, the main readers of FT, writers tend to follow the principle of child-orientation in their writing.
五四时期盛极一时的“儿童本位”指导原则至今仍然是这个领域所普遍关注的话题。
The principle of"child-orientation"prevailing during the May 4th Period is still the most universal topic in this field.
第三部分:以儿童本位为基础,找到进行快乐阅读,解决当前课外阅读尴尬的行之有效的途径和方法。
We must find proper ways based on "child-centered" to solve the problems in after-class reading for children.
另一方面,作为阅读对象的儿童文学,是以儿童为本位,解放儿童心性、守护儿童心性的文学,是可以给儿童带来“快乐”的文学。
And the literature ought to be "child-centered", free their minds and remain close to them, which can bring about pleasure.
另一方面,作为阅读对象的儿童文学,是以儿童为本位,解放儿童心性、守护儿童心性的文学,是可以给儿童带来“快乐”的文学。
And the literature ought to be "child-centered", free their minds and remain close to them, which can bring about pleasure.
应用推荐