他们又对瞎子说,他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢。
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes?
他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”
17finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened."
世上有许多人,你说他是什么都行,例如是一种职业,一个身份,一个角色,惟独不是他自己。
There is many a person in the world who can be identified as anything ---either his job, his status or his social role---that shows no trace about his individuality.
因此下次当你的女儿或者儿子挂着满嘴饼干渣对你说他并没有偷吃饼干的时候,你大可不必担心。
So the next time your son or daughter denies having touched the chocolate biscuits despite the suspicious brown smears around their mouth, there is no need to worry, according to researchers.
“假定你是对的,”他说,“我对此能做的也不多,对吗?”
"Assuming you're right," he said, "there's not much I can do about it, is there?"
纳吉布放任地对他笑着说,“你什么时候想来就过来。”
Najib smiled at him indulgently and said, "Come on over when you feel like it."
艾伦看着他,平静地说,“我不相信你。”
艾丽斯对吉娜说:“你为什么不追他,他是你儿子。”
Alice said to Gina, "Why don't you go after him, he's your son."
她诚挚地看着他说:“你不介意吧?”
他和颜悦色地说:“我并不是想扫你的兴。”
“你本不想将那些人绳之以法的,是吧?”布兰德提示他说。
"You wouldn't have wanted to bring those people to justice anyway, would you?" Brand prompted him.
“我不知道你到底在说什么!”他气势汹汹地说。
你愿出庭起誓说你不认识他吗?
Are you willing to stand up in court and swear that you don't recognize him?
你该不是说他是纯粹出于好心主动借钱给你的吧?
You're not telling me he offered to lend you the money out of the goodness of his heart?
他说如果你周五不回来上班的话,就会被解雇。我想他是当真的。
He says you're fired if you're not back at work on Friday. And I think he meant it.
阿伦小姐对他笑道:“你很会猜,我确实不知道你怎么办到的。”——杰姆斯说:“推论。”
Miss Allan beamed at him. "You are clever to guess. I'm sure I don't know how you did it."—"Deduction," James said.
“我相信你不会介意他。”玛丽说。
“爱丽丝·门罗不会告诉你要思考什么。”他说。
“好吧,走吧,如果你这么在乎的话。”他说,拉起她的手。
"All right, come along, if you care so much," he said, taking her by the hand.
“我不知道你在说什么。”木偶说,他开始害怕得发抖。
"I don't know what you are talking about," said the Marionette, who was beginning to tremble with fear.
“噢,你这个懦弱的人。”彼得说,他举起箭来,准备把它当匕首用。
"Oh, dastard hand," Peter said, and he raised the arrow to use it as a dagger.
他笑着说:“你是一个柔弱的小伙子吗?”
“是你自己在施魔法。”他说。
“我看这样干活不行,”他说,“你试着纺线吧;也许你做那个更好。”
"I see this work won't do," said he, "try and spin; perhaps you will do that better."
小叮当回答他说:“你这个笨蛋。”然后消失在浴室里。
To this Tink replied in these words, "You silly ass," and disappeared into the bathroom.
“你,孩子,”他对约翰说,“你看起来好像有点勇气。”
"You, boy," he said, addressing John, "you look as if you had a little pluck in you."
他说他会杀了你!
他说他会杀了你!
应用推荐