过去我经常回答得很简单,说“不,我不信”。但是最近我会这样回答:“你怎么认为呢?”
I usually answer with a simple "no, I don't", but I recently answered this question by saying "what do you think?"
我是尽全身最后一丝力气用尾巴敲了一下桌子,竭力想让她知道这句“你怎么可以这样呢?”
And with my last bit of energy, I tried to convey to her with a 14 thump of my tail that my "How could you?"
麦肯锡季刊:在工行这样一个大机构里,你怎样控制风险?你又怎么在组织中建立风险管理的文化呢?
The Quarterly: how do you control risk in a big institution like ICBC and how do you build that into the culture of the organization?
这样的情况也是正常的,毕竟生活可以非常忙碌,但是你怎么知道你是不是有更严重的问题呢?
Some of it’s normal—life can get pretty hectic—but how do you know if you have a more serious problem?
你说她的心绪紊乱,她处在那种可怕的孤独中,不这样又能怎么样呢?
You talk of her mind being unsettled. How the devil could it be otherwise in her frightful isolation?
他说,“也许你会说这样会让你的同事们感到困扰,但我们怎么能因此把孩子们的健康放在这之后呢?”
"You can't inflict this on your colleagues any more. Why should we treat our children's health as a lower priority?" he said.
当你从一个女人那里得到了半心半意的信号,而她又回答了可以,你该怎么做呢? 你可能很想对她说这样的话:“亲爱的你知道吗?
When you're getting half-hearted buying signals from a woman, but she's still saying yes, what do you do?
Crowdrise给出了这样的建议:请确保你的Crowdrise经验至少与某个人第一次的法国之吻一样有趣。如果这样的话,那捐赠怎么会失败呢?
How can it fail to when Crowdrise is offering this advice: "Make sure your Crowdrise experience is at least as much fun as French kissing someone for the first time."
你怎么可以在我这样艰难的时候对我置之不理呢?我们患难与共差不多半个世纪了。
How can you turn your back on me when I am in such difficulty? We have gone through trials and tribulations for practically half a century.
无理取闹!“她大发雷霆道:”胡说什么呢!你怎么可以这样说我?无理取闹,好吧,我就是无理取闹了!但是你要记住是你告诉我他很聪明的。
"Commotion!" she hotly resented. "Nonsense! How can you say such a thing? Commotion, indeed! But, you know, you said he was clever."
如果你就这样地放弃机会,怎么能希望赢得这场比赛呢?
If you give your chances away like that, how can you expect to win the game?
他听了“雄心”两个字吃了一惊,便重复说:“不,你怎么会想到雄心?谁雄心勃勃呢?我知道自己是这样。但你怎么发现的?”
He started at the word ambitious. He repeated, no. What made you think of ambition? Who is ambitious? I know I am: but how did you find it out?
这样,我就能从你的错误中吸取经验。你会怎么做呢?你愿意牺牲自己来拯救你那些人类执行人吗?
This way, I can learn from your mistakes. What will it be, then? Will you give your life to save your human agents?
你是不是做沙门的?怎么我没有见过像你这样俱有威仪相好的沙门呢?你看到我的一个名叫耶舍的孩子吗?
Are you Salmonella? Why have I never seen a Salmonella with such dignity and nice appearance like you? Have you ever seen my child named Yase?
“你怎么敢这样说呢!他家境好,又受过良好的教育。”芭丝谢芭生气地回答道。
'How dare you say that! He's of good family, and well-educated!' replied Bathsheba angrily.
嗨,你上次就是这样说的,但我怎么记得你很喜欢在我充满气的充气艇上晒太阳呢?
Amanda: Well, that's what you said last time, but I seem to recall you loved basking on the inflatable raft I packed.
迈克尔:你怎么会有这样感觉呢?我们正年轻,世界是我们的。
Michael: How can you possibly feel that way? We are young and the world is ours.
布迪:我不这样认为。不过我喜欢跳舞,我们玩得很开心。你呢?你周末怎么过的?
Buddhi: I wouldn't say that. Well, I love dancing, so we had a nice time. How about you? Howwas your weekend?
当目睹这样的歌曲也能有人跟唱,你不禁要问:这怎么可能呢?
When you see a "sing-along" like this, however, you can't help wondering: how can this happen?
《自由之路》那本书受到最多的责难大致上就是这样:“可是,归根到底,这些人是非常卑鄙的,你怎么能够把他们写成英雄呢?”
One of the charges most often laid against the Chemins de la Liberté is something like this: "But, after all, these people being so base, how can you make them into heroes?"
无论什么时候我干了“坏”事,你总会对我摇摇手指说:“你怎么可以这样呢?”
Whenever I was "bad," you'd shake your finger at me and ask "How could you?"
她们手拉着手,嬉笑着走到我的面前,向我问道:‘修道的,在这样的深山丛林里,你怎么一个人坐在这里修道呢?
They joined hands together, came to me, laughing, "yogi, why are you sitting alone in such a remote jungle?"
这是在钱该怎么花的问题上所作的一个尝试。但你如何在这样的开支计划里显示对预算赤字的重视呢?
That's an attempt to frame how money will be spent. But how do you show seriousness about the budget deficit amid that spending?
什么?那么糟?怎么会这样呢,托尼?你和展会的经理又谈了吗?
What? That's awful? How can you say that, Tony? Did you speak to the conference manager again?
我总是这样被人问起:你这么优秀,怎么也没有男朋友呢?
I always be asked like this: Hey, you are so good, but why you don't have a boyfriend?
因此他向哈伯·玛斯描述了自己的问题,并说到,‘医生,如果你遇到这样一个病人,你会怎么做呢?’
So he described his problems to Abernathy. 'Now doctor,' the old man said, 'suppose you had a patient like that. What would you tell him to take?
因此他向哈伯·玛斯描述了自己的问题,并说到,‘医生,如果你遇到这样一个病人,你会怎么做呢?’
So he described his problems to Abernathy. 'Now doctor,' the old man said, 'suppose you had a patient like that. What would you tell him to take?
应用推荐