我是说,他问是否该教我们,你回答说并带上七个感叹号!
I mean, he asked if he should teach us, and you said yes with seven exclamation points!
“但是你长不大。”仙女回答说。
“是的,不过这是一条锁链,朋友,它能确保你有面包吃。”诗人回答说。
"Yes, but it is a chain, friend, which ensures you the blessed bread of existence," answered the poet.
当他问售货员价钱时,售货员回答说:“你买得越多,就越便宜。”
When he asked the salesclerk about the cost, the man replied, "The more you buy, the cheaper they are."
“你不用担心,”小裁缝回答说,“我连一根头发都没被他们弄弯。”
"You need not concern yourself about that," answered the tailor, "they have not bent one hair of mine."
“啊,让人在前厅里撒点豌豆吧,”狮子回答说,“不久你就会看出来的。”
"Oh, just let some peas be strewn in the ante-chamber," answered the lion, "and then you will soon see."
“十分钟后向窗外看,你就会看到了。”女人回答说。
"Look out of the window in about ten minutes and you'll see," the woman answered.
“我不想离开这个地方,”蟋蟀回答说,“除非我告诉你一个大实话。”
"I refuse to leave this spot," answered the Cricket, "until I have told you a great truth."
“我亲爱的皮诺乔,我们家这些突然的变化全是你带来的呀!”杰佩托回答说。
"This sudden change in our house is all your doing, my dear Pinocchio," answered Geppetto.
“让你见识一下。”怪物回答说,不一会儿,他就变成了一只老鼠,开始在地上快速地跑着。
"You shall see, " replied the Ogre, and in an instant, he became a mouse and began to scamper about the floor.
她回答说:“我不是在睡觉,我醒着呢。你知道我在做什么吗?”
She answered: "I am not sleeping, I am waking. Would you know what I am making?"
“如果你不愿意的话就不是。”她回答说。她清清楚楚地听见他如释重负的叹息声。
"Not if you don't wish it," she replied; and she distinctly heard his sigh of relief.
“今天早上我以为你要来的时候已经起过床了。”科林回答说,连看都没看玛丽一眼。
"I did get up this morning when I thought you were coming," Colin answered, without looking at Mary.
“不,”小鸟回答说,“如果没有报酬,我不会唱第二遍。你得给我点什么。”
"Nay," answered the bird, "I do not sing twice for nothing; you must give me something."
“啊,如果你是这个意思的话,我们还没有走呢。”第一只燕子回答说。
"O, we're not off yet, if that's what you mean," replied the first swallow.
“怎么。”她回答说,“我不知道这有什么害处;你应该告诉我的。”
"Why," answered she, "I did not know there was any harm in it; you should have told me."
猫回答说:“我的面包泡着牛奶很甜。你愿意当我的客人来吃吗?”
The cat replied: "In milk I'm breaking bread so sweet. Will you be my guest, and eat?"
老师回答说:“好姐姐,我已经尽力了,可你儿子不愿学习生存的技巧和策略。”
The teacher replied, "My dear sister, I tried my best to leach him, but your son did not want to lean the tricks and strategies of survival."
小傻瓜回答说:“我只有炉灰烤饼和酸啤酒;如果你愿意的话,我们可以坐下来吃。”
Dummling answered: "I have only cinder-cake and sour beer; if that pleases you, we will sit down and eat."
“你可以抽三根,”国王回答说,“但不要以为我会饶了你的命。”
"You may smoke three," answered the king, "but do not imagine that I will spare your life."
“也许你说得对,”皮诺乔回答说,“但是我不吃没削皮的梨。”
"You may be right," answered Pinocchio, "but I will not eat the pears if they are not peeled."
镜子回答说:“是你,女士,我想,你是这儿最漂亮的;但王子的新娘更漂亮得多。”
The glass answered: "Thou, lady, art loveliest here, I ween; But lovelier far is the new-made queen."
“以我的名誉起誓,我的朋友,”查拉图斯特拉回答说,“你所说的根本不存在:既没有魔鬼,也没有地狱。”
"On mine honor, my friend," answered Zarathustra, "there is nothing of all that whereof you speak: there is no devil and no hell."
小男孩回答说:“哦,我正在为你和妈妈做一个小碗,等我长大了你们就可以用它吃饭了。”
The boy answered, "Oh, I am making a little bowl for you and mama to eat your food from when I grow up."
父亲回答说:“你的哥哥们都受了伤,你别去了,你一点也不会砍柴。”
The father answered: "Your brothers have hurt themselves with it, leave it alone, you do not understand anything about it."
那人厉声回答说:“没有别的事,好先生。我告诉你,这不过是个玩笑。”
The man answered sharply, "Nought else, good sir—I tell thee 'twas but a jest."
“啊,你这个可怜的孩子,”老太婆回答说,“你怎么到这地方来呀!”
"Ah, you poor child," answered the old woman, "what a place for you to come to!"
懒惰的女孩回答说:“你以为我会为你弄脏我的手吗?”
The lazy girl answered, "Do you think I am going to dirty my hands for you?"
假设你问我现在几点钟,而我回答说“我妹妹刚结婚了”,你会怎么想?
Suppose you would ask me what time it was and I replied "my sister just got married", what would you think?
“孩子,我现在必须告诉你一件事,这件事会使你难过,也会使我难过。”医生回答说。
"Child, I must tell you something now which will grieve you as much as it grieves me," replied the doctor.
应用推荐