“我觉得真难受,”伯爵说。“我怎么就没想到得带点食物?”
"I feel ill," the Count said. "Why didn't I think of bringing some provisions?"
“贝尔图乔先生,”伯爵说,“你曾有一次告诉过我,说你在法国旅行过的吗?”
"Monsieur Bertuccio," said the count, "did you never tell me that you had travelled in France?"
伦敦大学的法尔科•法耳茨伯爵说,德国人自从有了文字开始就一直在抵御外来词。
Germans have been resisting foreign words ever since they began writing, says Falco Pfalzgraf of the University of London.
“老实说,假如您在这儿找不到我,”伯爵说,这件风流艳遇可得使您的朋友大大地破费了。
And, in truth, if you had not found me here, "said the count, it might have proved a gallant adventure which would have cost your friend dear".
她向我望了一眼。女人们在给一个男人作评价感到用语言不足以表达时,常用这种眼光来补充。 随后她转身向N伯爵说:“伯爵,换了您就不会这样做了吧。”
You, Count, would never have done that, ' she added, turning to Monsieur de N but not before giving me one of those looks with which women let you know what they think of a man.
“好极了,我买的这座房子在什么地方?”伯爵随意地问道,这句话一半是对贝尔图乔说的,一半是对公证人说的。
"Very well; and where is this house that I purchase?" asked the count carelessly, addressing himself half to Bertuccio, half to the notary.
博韦(药物学家)说红茶(包括伯爵茶)中含有抗氧化剂能够帮助身体不受自由基的侵害。
Black tea — which includes earl grey — also has antioxidants that can protect the body from the effects of free radicals, Beauvais said.
伯爵夫人:(打开窗子)我很庆幸地说,我不知道。
COUNTESS: (opening the window) I rejoice to say that I did not.
女伯爵:我很高兴地说我不是这样的。
我是说奥兰斯卡伯爵夫人去了一个他们认为是平民的女人家,他们不会为这样一件小事生气。
The fact that they can be offended by such a trifle as Countess Olenska's going to the house of a woman they consider common.
“因为,”伯爵夫人冷酷地说:“他们恨你入骨,害怕你会给这个国家带来浩劫。”
"For," said the Countess heartlessly, "they hate you very much and dread the havoc you would certainly bring upon this realm."
伯爵夫人:哦,亲爱的,你喜欢明天的日程安排么,或者说你喜欢哪个—两个都不错。
COUNTESS: Now my dear, if you don't mind tomorrow's schedule — or schedule whichever you prefer — both are correct.
伯爵夫人淡淡地回答说,刺绣是消磨时间的好方法,有个丈夫往往是件好事,而他们的死则令人痛惜。
The Countess replied blandly that embroidery was a very charming way to pass the time, and husbands were generally a good thing, and their death much to be regretted.
他在周二的《时代》杂志中说:“显然周日迪福给马斯切拉诺的吸血伯爵之吻就属于此类。”
Jermain Defoe's impression of Count Dracula on Javier Mascherano Sunday has to fall into that category.
伯爵夫人:(笔直站起,命令地说)公主殿下,我去叫鲍那乔文医生。
COUNTESS: (standing up straight, speaking with authority) Your Highness. I'll get Doctor Bonnachoven.
女伯爵:我很开心地说我不是这样的。
女伯爵:我很开心肠说我不是如许的。
因此当一位贵族的车子在它面前的路上停下来的时候,当年轻的伯爵夫人说这根柔枝是世界上最美丽的东西、是春天最美丽的表现的时候,它一点也不感到惊奇。
She saidthat an apple-branch was a most lovely object, and an emblem of spring in its most charming aspect.
阿切尔犹豫了。“会见奥兰斯卡伯爵夫人之前,我还不能打保票,”他终于说。
Archer hesitated. "I can't pledge myself till I've seen the Countess Olenska," he said at length.
伯爵夫人羡慕地说着。
女伯爵:我很高兴地说我不是这样的。
鞋匠说这是给一个伯爵的女儿做的,但是她不合脚。
And the shoemaker said that they had been made for a count's daughter, but that they had not fitted her.
“我要说,”伯爵继续说,“他始终跟踪着你,监视着你,当他看到你从房子里出去的时候,就奔到墙角里去躲起来。”
"I will say, " continued the count, "that he followed and watched you the whole time, and when he saw you leave the house, ran to the angle of the wall to conceal himself.
这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着自己的脸说的。
That is no slander, Sir, which is a truth; and what I spake, I spake it to my face.
然而,如果说奥兰斯卡伯爵夫人没有人们预期的那样突出,那么这位公爵就更不引人注目了。
But if the Countess Olenska was less conspicuous than had been hoped, the Duke was almost invisible.
“她把全部的爱都用到丈夫和孩子们身上,”伯爵夫人说,“爱到极点,简直有点傻了。”
"Only she does carry her devotion to her husband and children to an extreme," the countess would say; "so much so, that it's positively foolish."
尼古拉回答,说他决不能违背自己的诺言,于是父亲叹了一口气,看来他感到困惑不安,很快就停止讲话,到伯爵夫人那里去了。
Nikolay replied he could not be false to his word, and his father, sighing and visibly embarrassed, quickly cut short the conversation and went in to the countess.
尼古拉回答,说他决不能违背自己的诺言,于是父亲叹了一口气,看来他感到困惑不安,很快就停止讲话,到伯爵夫人那里去了。
Nikolay replied he could not be false to his word, and his father, sighing and visibly embarrassed, quickly cut short the conversation and went in to the countess.
应用推荐