伍德豪斯骑自行车从埃姆斯·沃思出发,行程65英里到达伦敦。
From Emsworth, PG Wodehouse on one occasion bicycled the 65 miles to London.
伍德豪斯先生看见了信,说他从未见过写得这么得体的信。
Woodhouse saw the letter, and he says he never saw such a handsome letter in his life.
他最初曾希望能劝说伍德豪斯先生同她一起搬到唐维尔去。
He had at first hoped to induce Mr. Woodhouse to remove with her to Donwell.
伍德豪斯小姐,请相信我,我不会这样冒昧地认为——我确实没有这样狂妄。
Miss Woodhouse, believe me I have not the presumption to suppose - Indeed I am not so mad.
几天后,他离开剑桥去什鲁斯伯里,在伍德豪斯待了些时间,那是他前女友范尼·欧文的家。
He left Cambridge for Shrewsbury a few days later and spent some time at Woodhouse, the home of his former girlfriend, Fanny Owen.
千万不能假借上午驾车出游,到当维尔玩一两个小时的机会,引得伍德豪斯先生受罪。
Woodhouse must not, under the specious pretence of a morning drive, and an hour or two spent at Donwell, be tempted away to his misery.
我想,伍德豪斯小姐,你我应该组织一个音乐俱乐部,每周在你们家或我们家聚会一次。
I think, Miss Woodhouse, you and I must establish a musical club, and have regular weekly meetings at your house, or ours.
你知道,伍德豪斯小姐,客人来到这种风景优美的地方,我们自然希望他们尽量多看看。
When people come into a beautiful country of this sort, you know, Miss Woodhouse, one naturally wishes them to see as much as possible;
不过,这位善良的伍德豪斯老先生,你要是听见他吃饭时对我讲的那番献殷勤的话就好了。
But this good old Mr. Woodhouse, I wish you had heard his gallant speeches to me at dinner.
奈特利先生,我当初若是离开伍德豪斯先生家而另找个人家,要靠你推荐那可就倒了霉了。
I should have been sorry, Mr. Knightley, to be dependent on your recommendation, had I quitted Mr. Woodhouse's family and wanted another situation;
“呃,伍德豪斯小姐,”两人走出牧师住宅以后,哈丽特等了好久不见朋友吭声,便先开了口。
Well, Miss Woodhouse, ' said Harriet, when they had quitted the house, and after waiting in vain for her friend to begin;
他一定知道,伍德豪斯家是一个古老世家的后裔,已在哈特菲尔德居住了好几代——而埃尔顿家却湮没无闻。
He must know that the Woodhouses had been settled for several generations at Hartfield, the younger branch of a very ancient family - and that the Eltons were nobody.
伍德豪斯小姐,你要是什么时候像我这样离开了家,看到什么东西跟你撇下的东西有些相似,你会觉得有多高兴啊。
Whenever you are transplanted, like me, Miss Woodhouse, you will understand how very delightful it is to meet with any thing at all like what one has left behind.
爱玛·伍德豪斯小姐,容貌端庄,头脑伶俐,家境殷实,拥有一个舒适的家和一副乐天的脾气,似乎人世间不少好事都凑到了一起;
Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of exsitence;
在信笺最下方的空白处,密密麻麻地写了这样两行字:“你知道,我星期二那天抽不出空来去向伍德豪斯小姐的那位美丽的小朋友辞别。”
Compressed into the very lowest vacant corner were these words - 'I had not a spare moment on Tuesday, as you know, for Miss Woodhouse's beautiful little friend.
在信笺最下方的空白处,密密麻麻地写了这样两行字:“你知道,我星期二那天抽不出空来去向伍德豪斯小姐的那位美丽的小朋友辞别。”
Compressed into the very lowest vacant corner were these words - 'I had not a spare moment on Tuesday, as you know, for Miss Woodhouse's beautiful little friend.
应用推荐