“哦,”伊丽莎白叫道:“你爱怎么说就怎么说吧,说他贪财也好,说她傻也好。”
"Well, " cried Elizabeth, "have it as you choose. He shall be mercenary, and she shall be foolish."
伊丽莎白叫道:“你这一番话只不过说明了彬格莱先生并没有任着他自己的性子说做就做。”
"You have only proved by this," cried Elizabeth, "that Mr." Bingley did not do justice to his own disposition.
伊丽莎白叫道:“你这一番话只不过说明了彬格莱先生并没有任着他自己的性子说做就做。”
"You have only proved by this," cried Elizabeth, "that Mr." Bingley did not do justice to his own disposition. You have shown him off now much more than he did himself.
伊丽莎白大声叫道:“噢,我听得非常有趣。”
“噢,亲爱的卢卡斯小姐,”班纳特太太叫道,“你能不能说服伊丽莎白接受柯林斯先生?”
'Oh dear Miss Lucas,' cried Mrs Bennet, can't you persuade Elizabeth to accept Mr Collins?
“我也只希望跟他这么熟就够了,”伊丽莎白冒火地叫道。“我和他在一起待了四天,觉得他很讨厌。”
"As much as I ever wish to be," cried Elizabeth warmly, — "I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable."
伊丽莎白读完了信以后叫道:“好一个没有脑子的丽迪雅!”
"Oh! Thoughtless, thoughtless Lydia!" cried Elizabeth when she had finished it.
伊丽莎白读完了信以后叫道:“好一个没有脑子的丽迪雅!”
"Oh! Thoughtless, thoughtless Lydia!" cried Elizabeth when she had finished it.
应用推荐