仅仅在一代人之前,人们还用“代沟”一词来描述亲子关系。
A mere generation ago, parent-child relations were described as "the generation gap".
如果说“有权享用”是形容千禧一代(1981年至1995年出生的人)最常用的形容词——无论恰当与否——那么描述 Z世代的关键词则是“讲求实际”和“谨慎小心”。
If "entitled" is the most common adjective, fairly or not, applied to millennials (those born between 1981 and 1995), the catchwords for Generation Z are practical and cautious.
这个词语是由心理学家爱德华·桑代克创造的。1920年,他在一份研究军官对士兵评分的研究报告中使用了这个词。
The phrase was first coined by Edward Thorndike, a psychologist who used it in a study published in 1920 to describe the way that commanding officers rated their soldiers.
他在《成长中的数字化》一书中,用有趣、乐观、有说服力这样的词描述这一代人。
In "Grown Up Digital" he USES the results to paint a portrait of this generation that is entertaining, optimistic and convincing.
但是几十年后,到了1950年代中期以及民权运动中,这个词就变成了带有强烈种族侮辱的称谓。
But decades later, by the mid-1950s and in the struggle for civil rights, the word became a bitter racial epithet.
在60年代,工作和放松绝对是一对反义词,工作是你爸妈为你挖好的大坑。
In the '60s, work was pitted against leisure, work was the trap your parents were in.
丁梅斯代尔先生教团中的长老、执事、修女,以及年轻貌美的少女们都众口一词地再三要求他对医生自告奋勇的治疗不妨一试。
The elders, the deacons, the motherly dames, and the young and fair maidens, of Mr. Dimmesdale's flock, were alike importunate that he should make trial of the physician's frankly offered skill.
这便是为何将现在比作1930年代是在夸大其词。
从1960年代以来“雇员”“雇主”这些词被强烈抵制,现在是个巨变。
That is a big change: since the 1960s the use of the words "employee" and "employer" has been strongly discouraged.
斯蒂芬的乐队名有男孩这个词,在二十世纪九十年代流行的时他们候确实是男孩,不过没成想他走的这样快。
Stephen's band name had the term 'boy' in it and boys, which they were when they were popular in the 90s, aren't supposed to go this quickly.
在上世纪90年代,他发明“单身寄生族”一词来形容他们。
In the 1990s he coined the term "parasite singles" to describe them.
就在这个周一纳什描述下一代Windows和Vista比较时依然用了诸如“进化”和“精制”这类的词。
Just this Monday, Nash used words like "evolving" and "refining" to describe how the next operating system compares to Vista.
没有一个词能够比“人才”更能生动准确的解释许多公司在90年代中期将注意力从项目流程转移到人力资源的现象了。
No one word demonstrated the shift in corporations’ attention in the mid-1990s from processes to people more vividly than the single word “talent”.
“人才”一词发掘于麦肯锡的三位咨询师于90年代晚期所著的“人才之战”一书,随后被管理界广泛引用。
Spurred on by a book called “The War for Talent”, written by three McKinsey consultants in the late 1990s, the word became common in management speak.
哀悼宠物的地方常常提到“彩虹桥”这个词,它出自于二十世纪80年代一位匿名作家的散文诗。
In the world of pet bereavement, this is often referred to as "Rainbow Bridge", based on a prose poem written by an anonymous author in the 1980s.
我第一次读到wraith(鬼魂)这个词应该是在70年代,它当时出现在JRR·托尔金的《指环王》中。
I suppose the first time I encountered the word "wraith" was in the 70's when I read JRR Tolkien's Lord of the Rings.
“awesome”一词在我们这一代美国人中使用的时间太长了,现在它已有一种复古的味道。
“Awesome” has been with my generation in America so long that it now has a whiff of retro.
19世纪30年代末,受过教育的年轻人圈子中有一个广受喜爱的做法,就是人们会故意拼错单词,缩写这些词,然后在互相交谈中把这些缩写当作俚语使用。
During the late 1830s, it was a favorite practice among younger, educated circles to misspell words intentionally, then abbreviate them and use them as slang when talking to one another.
[color=#ff0000]全球化这个词在1986年前的经济学人中很少出现,而开始流行于20世纪90年代.
The word seldom appeared in The Economist before 1986 and began to be common only in the 1990s.
到六十年代时,由于在冲浪文化中被广泛运用,“Dude”这个词显得更加酷意横生,而到70年代时,Dude的意思就是指:一男的。
In the sixties, the term attracted more coolness as it was embraced by surf culture, and by the seventies, a dude was just a guy.
Downager这个词反映了他们60后这一代“做得年轻,活得年轻”的生活态度。
The term "downager" reflects the growing "act younger, live younger" attitude of the over-60s.
在19世纪30年代晚期美国麻省的波士顿,报纸编辑们喜欢创造一些有趣的缩写词,比如“WOOOFC”是“withoneofourfirstcitizens”的缩写,而OW是“allright”的缩写。
So it was in Boston, Massachusetts, USA, in the late 1830s, when newspaper editors enjoyed inventing fanciful abbreviations, like "WOOOFC" for "with one of our first citizens" and OW for "all right".
上世纪80年代的对应词是垃极债券与LBOs(杠杆收购)最近这次的则是债务抵押债券(CDOs),利率贷款(Option ARMS)结构型债券,以及与复杂与令人费解的金融相对应的虚拟词典。
In the 1980s they were junk bonds and LBOs. The most recent bubble offered CDOs, Option ARMS, Structured Notes and a virtual lexicon of complex and convoluted financing.
《牛津英语大词典》对这个词是如此解释的:“couch potato”起源于美国俚语,代指那些“消极度过闲暇时光或终日无所事事的人,他们通常看电视或影碟打发时间”。
The OED says "couch potato" originated as American slang, meaning "a person who spends leisure time passively or idly sitting around, especially watching television or video tapes."
在19世纪80年代,在大众中流行的英式俚语将association这个词中的soc抽取出来,将其变作了soccer来称呼足球。
In the 1880s, popular British slang took the soc from association and turned it into soccer.
在19世纪80年代,在大众中流行的英式俚语将association这个词中的soc抽取出来,将其变作了soccer来称呼足球。
In the 1880s, popular British slang took the soc from association and turned it into soccer.
应用推荐