他的家后来搬到了一间稍微大一点儿的房子。
这个消息使这个可怜的小流浪儿的心凉了半截,他浑身打了个寒颤。
The tidings struck a chill to the heart of the poor little waif, and sent a shudder through his frame.
哈克跳起来找个藏身的地方,因为他根本不想和最近发生的事情扯上一点儿关系。
Huck jumped for a hiding-place, for he had no mind to be connected even remotely with the late event.
“名声,名声,那个闪闪发光的小玩意儿,是我的。”他叫道。
最后他说:“哦,你这个讨厌的大胡子倒霉蛋儿,你这个花斑傻瓜,你这个饥饿的捕鼠者,你在想什么呢?”
At last he said, "Oh, you wretched beard-cleaner, you piebald fool, you hungry mouse-hunter, what can you be thinking of?"
他总是哼儿哈儿的,就是不说句痛快话。
这个男人从梦中情人的照片上抬头看了一眼,又专注于他的杂志,根本一点儿也不好奇这个高挑的寻常女人发现了什么好笑的事。
The man looked up once from the pictures of his dream girl then returned to his magazine, not the least curious about this tall, plain woman and what she found so funny.
事实上这个转变对他而言很难面对,然而他仍然很好的用这些新玩意儿写出了他最棒的专栏,报纸的新技术没有难倒他。
It proved to be a pretty difficult change for him, and while he can still crank out an amazing column with the best of them, the technology of newspapers passed him by.
老人很想能有个孩子,但是他和年轻的妻子膝下无儿无女,于是就叫了自己的侄子来一起住。
The old man longed for children. But he and his young wife had none, so he invited his nephew to live with them.
他第一次婚姻中的二女儿劳伦·哈吉斯说,他从不和他的孩子们联系。
Lauren Haggis, the second daughter from his first marriage, said that he never connected with his children.
在整个画艺生涯中,里昂•科索夫描绘了他家人和少数朋友的肖像,当然还有他最喜欢的模特儿。
Throughout his career Mr Kossoff has painted portraits of his family and a small group of friends, as well as his favourite models.
斯蒂夫·马丁其实是在假装,他从这个他自认为是药的玩意儿里得到了莫大的快乐,以至于他想把这款药推荐给别人。
Steve Martin was pretending that he had gotten such pleasure from this thing he thought was a drug that he wanted to recommend it to others.
自从今年一月,乔布斯离开公司以后,库克就是长期接任他职务的幸运儿。
Cook has long been the favorite to take over the throne since Jobs took leave from the company in January.
当他回过神儿来的时候,“你从我这儿逃不掉的”它说,“我是你的命运,无论你走到哪里,无论你做什么,你总能看到我在你的前面。”
"You cannot escape from me," it was saying, when he had gathered his senses again. "I am your fate, and wherever you go, and whatever you do, you will always find me before you."
一看到吉英那张可爱的脸蛋儿,他便拿定了主张,而且更加确定了他那些老式的想法,认为一切应当先娶最大的一位小姐。
Miss Bennet's lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening she was his settled choice.
他听到我们被叫回家了,可是从他躲的地儿根本看不到我们往哪儿走了。
Benny heard us being called, but he couldn't see where we went from his hiding spot.
也就无怪乎婴儿总是会随着母亲的情感起伏而改变,初生儿依靠身体语言来决定他的价值和被爱的程度。
It comes as no surprise that babies are particularly in tune to their mothers' emotional states. The infant relies on body language to determine his worth and lovability.
耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of tambourines! She was an only child.
当他涂完第五块儿的时候,他往后退了几步,检查自己的画儿。
When he had finished the fives, he stood back and looked at his picture.
他解释说,新生儿的严重疾病经常会导致他们迅速死亡。
He explained that severe illness in newborns tends to kill the babies quickly.
昨天晚上好险哪。老板同一个女职员在办公室动手动脚的,差一点儿让他的妻子给撞上。
The boss had narrow squeak last night in his office, his spooning with a girl clerk was almost found out by his wife.
昨天晚上好险哪。老板同一个女职员在办公室动手动脚的,差一点儿让他的妻子给撞上。
The boss had narrow squeak last night in his office, his spooning with a girl clerk was almost found out by his wife.
而如今,在应对斯特·伦克夫人和其他人的询问时,乔治总是回答说,是的,他刚收到吉姆的信儿,他还好。
And now, in reply to the questions of Mrs. Strunk and, the others, George answers that, yes indeed, he has just heard from Jim and that Jim is fine.
马吕斯心中私自称为“他的玉秀儿”的那个年轻姑娘赶忙走过去
The adorable young girl, whom Marius, in his heart, called "his Ursule," approached her hastily.
我要悄悄走到我那熟睡的蹒跚学步的孩子床前,亲吻他胖嘟嘟的脸蛋儿,感谢上帝将如此多的欢乐带进我的生命。
I am going to sneak into my sleeping toddler's bedroom, place my lips on his chubby cheek, and thank God for the bundle of joy he has brought into my life.
我要悄悄走到我那熟睡的蹒跚学步的孩子床前,亲吻他胖嘟嘟的脸蛋儿,感谢上帝将如此多的欢乐带进我的生命。
I am going to sneak into my sleeping toddler's bedroom, place my lips on his chubby cheek, and thank God for the bundle of joy he has brought into my life.
应用推荐