他是威廉,一个在中国生活了33年的美国人,他的中文名叫潘威廉。
He is William, an American who has lived in China for 33 years, his Chinese name is Pan Weilian.
他的大部分采访是在没有翻译的情况下用中文完成的。
Most of his interviews were conducted in Chinese without an interpreter.
他补充说当和即将推出的计划结合在一起时,这些改变将被证明是强大的。该计划允许网络用户用中文,阿拉伯文或其他字母而不仅仅是拉丁文的名字作为网络地址。
He added that the changes would prove powerful when combined with upcoming plans to allow web users to use addresses with names in Chinese, Arabic or other alphabets other than Latin.
他是从中文逐字译成英文的。不过即使他的英语表达得更地道,你还是会误解他的。
What he said was a word for word translation from Chinese, but even if he had phrased his idea more idiomatically, you still would have misunderstood him.
起初他以为他是二战期间结为朋友的中文翻译弗兰克·陈。
At first he thought maybe his card was from Frank Chen, a Chinese interpreter he befriended during the war.
实际上他给该网站取名“土豆”的原因之一就是因为中文里的“土豆(potato)”,是对英语里“电视迷(couchpotato)”的戏称。
In fact, one of the reasons he called the site Tudou is because it is the Chinese word for potato - a play on the English term "couch potato".
他告知泰瑞,金伯利的邮箱密码是LIFESUCKS(中文:生活糟透了)。
戈登·马修斯是香港中文大学的人类学家,从2006年10起,他把每天空闲的时间都投入到了这个地方,努力地对这个幢建筑最黑暗的地方进行分析。
Gordon Mathews, an anthropologist at the Chinese University of Hong Kong, spent his every free moment from 2006-10 absorbing this place in an effort to bring analytical light to its darkest corners.
我的中文名字“晓溪”就是他起的,这个名字意思是我对家人连续不断的爱。
My Chinese name Xiaoxi was given by him, which means continuous love from me to my family.
因为,昨天他问了我一个中文词汇的用法的问题,我之前打算用英文来向他解释,不过不幸的是,我发现这对我来说太难了。
Because he asked me a question about the use of a Chinese vocabulary yesterday and I wanted to explain it to him in English before, but unfortunately I found it was too difficult to me.
中文屋论证的奥秘在于他借助我们的直觉,但他的论证是有一定缺陷的。
Mystery of the Chinese Room argument lies in its use of our intuition, but his argument is certainly flawed.
而且听到普通话时他会比听到英文更听话,如果我们用中文下命令,那么他会明白,父母这次是当真的。
And he is more obedient in Mandarin than in English when an order comes in Chinese, he has learned, his parents are serious about it.
他不仅能和他的姥姥、姥爷以及周围的人很好地用中文交流,同时也能和他的爸爸、妈妈(虽然妈妈是中国人)说英语。
While he speaks Chinese with Lao Lao, Lao Ye, (grandma, grandpa) and pretty much everyone outside, he can only speak English to Papa and Mama (even though Mama is Chinese).
中文也帮你整理了一下:我的英语老师是一个敬业的男人,他每天晚上都要守着我们背单词,尽管他已经不年轻了。
My English teacher is male. he is advanced in age, but he works very hard. Every night, he will accompany us to recite English words.
如果你正在学习中文并有兴趣了解更多的华语流行歌曲,他的歌是其中必听的。
If you are learning Chinese and you are interested in finding out more about Chinese pop music, his music is one of the must listens.
鲨克在第一次在球场上与姚明见面时,学会了用中文说一句“对不起”,那便是他在开球前对着姚明耳朵所说的内容。 (我记得鲨克说的是“对唔住”,搞得姚明一头雾水。)
Shaq, during their first meeting on the court, had learned to say "I'm sorry" in Chinese and that was what he supposedly whispered in Yao's ear at the beginning of the game.
林语堂把英文小品文翻译成中文,所遵循的翻译原则和技巧是符合他自己的翻译理论的。
In Lin's translation of the original English essays, the translation principles and techniques he used are consistent with his own theory of translation.
RobinLi是一名在搜索技术方面拥有一项专利的工程师,他想建立一家中文搜索引擎。
Robin Li was an engineer with a patent on search mechanism, and he wanted to build a Chinese search engine.
如果译成中文,意思是:这个老师必须拼命工作。他休息时间很少。他极少在家。
The teacher has to work hard. He has little time for leisure. He seldom stays at home.
首先,先纠正你的中文:直到晚上,爸爸都没有责怪我。到后来,我才知道原来是他说是他弄坏门的,而他回家却被骂了。(这应该是友情之类的句子吧?)
Until the evening, my father didn't blame me. Later on, I realized that it was he said he broke the door, and he came home to be scolded.
他能够讲流利的中文,并且是伦敦华语电台的理事。
He speaks Mandarin Chinese and is a trustee at London Chinese Radio.
不过他不想公开他的中文姓名,因为在中国,露富是不太明智的。
But he did not want to open his Chinese name, as in China, Lo Fu is not very wise.
《僵尸来袭》中文剧情介绍:巴里是一位天才机械师及家庭人,他的生活四分五裂一个僵尸启示的前夕。
Barry is a talented mechanic and family man whose life is torn apart on the eve of a zombie apocalypse.
早料到你还是看不懂,这是中文翻译:天才是百分之一的灵感加百分之九十九的汗水,也就是说,天才只不过是一个有天赋的人完成了他所有的工作。
Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration. Accordingly, a genius is often merely a talented person who has done all of his or her homework.
早料到你还是看不懂,这是中文翻译:天才是百分之一的灵感加百分之九十九的汗水,也就是说,天才只不过是一个有天赋的人完成了他所有的工作。
Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration. Accordingly, a genius is often merely a talented person who has done all of his or her homework.
应用推荐