他们的小兄弟泰迪最年幼,是每个人都宠爱的“泰迪小熊”,没人会把他当真,也没人对他报多大的期望。
Their little brother Teddy was the youngest, the little bear whom everyone cuddled, whom no one took seriously and from whom little was expected.
大副:另外,问装卸工人的领班他们在船上的人数。并把他报的人数和舷梯值班人员清点的人数进行核对。
Chief Officer: Besides, ask foreman stevedore how many men are working on board. And then check his figures against the gangway tally.
从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息。我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。
When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings.
他能在15分钟之内做完《泰晤士报》上的纵横字谜。
这位神龙见首不见尾的调情者是华盛顿报的一个记者,有时候他又是来自纽约的范某某先生。
This going-away masher is a Washington newspaper correspondent, and sometimes he is a Van Something from New York.
《国家报》记者卡洛斯说:“与他一起工作的人经常不明白他想要什么。”
"People who work with him often don't understand what he wants," says Carlos, a correspondent for El País.
点击下面的链接,可以在《旧金山观察家报》中查看一篇关于他的文章。
Check out an article written about him in the San Francisco Examiner by clicking on the link below.
即便是在《泰晤士报》上支持任命吉尔伯特的托马西尼,也称他为“一位朴实无华的音乐家,没有那种令人敬畏的指挥家的气质”。
Even Tommasini, who had advocated Gilbert's appointment in the Times, calls him "an unpretentious musician with no air of the formidable conductor about him".
“没错,那正是共和党人热切期盼的,”他告诉《今日美国报》记者,“但是美国人民有一种有趣的思考方式。”
"Well, that's what the Republicans are banking on," he told USA TODAY. "But the American people have a funny way of figuring."
他告诉观察员报,“对我来说,这事无足轻重。”但作为一位成功的前编辑,他完全理解出版商的困境。
"To me, it's an inconsequential matter," he told the Observer, but as a distinguished former editor he fully understands the publishers' dilemma.
他告诉卫报记者,如果可以在撒哈拉以南非洲地区实施该方案,不到50年的时间,艾滋病病毒携带者的比例将减少到1 %以下。
If this could be implemented in sub-Saharan Africa, he told the Guardian, "the proportion of people with HIV would run to under 1% in less than 50 years".
奥斯伯恩告诉太阳报,他起先同意接纳他的妻子,但是在他再次起疑心时,决定采取更加极端的措施。
Osborn told The Sun he initially agreed to take his wife back but decided more drastic measures were needed after he again became suspicious.
当我们的摄影师逮着他,他听到“卫报”两个字时,尤德尔兴奋不已,不禁回忆起在剑桥当学生的光辉岁月。
When our cameras cornered Udall and he heard the word "Guardian", the candidate launched into an enthusiastic account of his student days at Cambridge.
他说:“我记下电话号码,告诉我女儿她得去报名。”她的反应呢?“你自己去报吧!”他笑着说。
"I took down the number and told my daughter she must apply to go on," he says. Her reaction? "go on it yourself!" he laughs.
在其他一些指控中,调查人员说他向《芝加哥论坛报》施压,让该报解除几位批评过他的编采人员。
Among other things, investigators say he tried to pressure a newspaper, the Chicago Tribune, to dismiss opinion writers who criticized him.
他对《时代报》的记者说,“我厌倦了总是求助于女性朋友们。”
I was tired of always asking female friends to make things for me.
他告诉《星报》说:“媒体使用的是侮辱性的字眼,而我们的声音却被忽略了。”
"These are insulting words that the media are using, but we are in the dark," he told the Star newspaper.
他告诉《观察家报》的记者,机构在撰写报告时十分的保守和小心翼翼。
The agency was as conservative and careful as it could in compiling the report, he told the Observer.
若是报血仇的追了他来,长老不可将他交在报血仇的手里。因为他是素无仇恨,无心杀了人的。
If the avenger of blood pursues him, they must not surrender the one accused, because he killed his neighbor unintentionally and without malice aforethought.
“我希望他们有组织地接受有意义的惩罚,”他对《泰晤士报》记者如是说。
"I want them to be more punitive, effective and organised," he told the Times.
近几周以来,他正被众多外国记者密切盯梢,由此见诸于报的新闻大多是 关于他的负面消息。
In recent weeks he has come in for close scrutiny by foreign journalists, and what they have written has not made pleasant reading.
他补充说,赛报也会成为内网上的有趣读物。
He adds that the match reports make for interesting reading on the Intranet.
但是他告诉华盛顿报的记者他依然很希望能够读到这封信,毕竟这封信是当时的纯真、关切和真诚的见证。
But he told Washington's Observer-Reporter paper that he was keen to read it as it was "a testament of the sincerity, interest and innocence of that time".
他告诉国家报说:“我认为双速欧洲的想法是很荒谬的。”
"The idea of a two-speed Europe seems ridiculous to me," he told El pais.
在泰晤士报的采访中,他说现在被关进监狱的人数财政已经无法支撑。
In an interview with the Times, he said the current number of people being sent to prison was "financially unsustainable".
《哈佛深红报》称他为“哈佛最成功的辍学生”,而世界上其他人则说他富得没有天理。
The Harvard Crimson called him 'Harvard's most successful dropout - the rest of the world just calls him ridiculously rich.
《卫报》曾报道过他与曼联的转会传闻。
The Guardian have a report linking him to Manchester United.
《哈佛深红报》称他为“哈佛最成功的辍学生”,而世界上其他人则说他富得没有天理。
The Harvard Crimson called him 'Harvard's most successful dropout' - the rest of the world just calls him ridiculously rich.
《哈佛深红报》称他为“哈佛最成功的辍学生”,而世界上其他人则说他富得没有天理。
The Harvard Crimson called him 'Harvard's most successful dropout' - the rest of the world just calls him ridiculously rich.
应用推荐