自从他来到后,我就迷恋上他了。
他补好漏洞时,我就该付给他500元。
我安排好了,他到那儿就付给他钱,纯粹的个人安排。同样,这是违法的。
I arranged to pay him the dollars when he got there, a purely private arrangement. All the same, it was illegal.
我就他欠我钱的事与他进行了交涉。
他一谈起政治我就没法让他停下。
我想知道他还拿走了什么,就探查了他的办事处。
I wondered what else he'd taken and nosed around his bureau.
我拒绝,他就勃然大怒。
我们一出来,他就变得很跋扈,开始支使我。
When we're out he gets really bossy and starts ordering me around.
“哦,如果你要那样的话,”他泪汪汪地回答道,“我想就那样好了。”
"Well, if that's the way you want it," he replied, tears in his eyes, "I guess that's that."
我无法相信,他几句好听的话就哄得你为他效力!
I can't believe you let him sweet-talk you into working for him!
我从不能理解为什么他不一开始就答应我们的请求。
I never understood why he didn't just accede to our demands at the outset.
我告诉诺曼,只要他同意一个限制性条款我就投资他的企业。
I told Norman I would invest in his venture as long as he agreed to one proviso.
他打了我,我就还手打了他–这是我生平第一次反抗他。
He hit me, so I hit him back–the first time in my life I'd stood up to him.
由于我几次都没打中,他就建议我把步枪放到石头上来保持稳定。
When I'd missed a few times, he suggested I rest the rifle on a rock to steady it.
如果他开始呜咽,我就给他配和声。
“安静点,你们这帮混蛋,”他叫道,“不然我就朝你们抛锚了。”嘈杂声立刻停止了。
"Quiet, you scugs," he cried, "or I'll cast anchor in you." And at once the din was hushed.
“鼠仔,你乐意干什么,我就干什么。”他低声说。
想到蛇是来咬尸体的,他拔出宝剑说:“只要我还活着,你就别想碰她!”
Thinking it was going to gnaw at the dead body, he drew his sword and exclaimed:" You shan't touch her so long as I am alive!"
他心里想:“如果巨人看见我进去,我的生命就没有多大价值了。”
He thought to himself,"If the giant sees me going in, my life will not be worth much."
“听着,宝贝,”他低声说,“如果你答应做我的妈妈,我就救你。”
"See here, honey," he whispered, "I'll save you if you promise to be my mother."
你若藏了我的仆人,就替我把他找来,免得你因所作的事后悔。
If thou hast hid my servant, find him for me, or thou shalt sup sorrow for what thou hast done.
“她告诉我,”他说,“天黑前海盗们就发现了我们,把大炮架起来了。”
"She tells me," he said, "that the pirates sighted us before the darkness came, and got Long Tom out."
他没告诉我就离开牛津了。
过了一会儿,他继续说:“这样我就成了梦与影王国的骑士了!”
After a little, he went on, "And so I am become a knight of the Kingdom of Dreams and Shadows!"
他看见木偶,就对木偶喊道:“告诉我,孩子,你在那儿干什么?”
Seeing the Marionette, he cried to him: "tell me, little boy, what are you doing there?"
不用说,光假设他已经把约会给弄毁了,我就已经感到十分尴尬了。
Needless to say, I felt very embarrassed in assuming he had his dates mixed up.
我听他们说,要是他被放出来,他们就偷偷结果掉他。
I've heard 'em say that if he was to get free they'd lynch him.
他以前常用他的伦敦出租车带着我到处逛,我就慢慢爱上了这个不平凡的人。
He used to drive me around in his London taxi and I fell in love with this extraordinary man.
没关系,他怎么称呼我都行,这样他就高兴了;我就满意了。
No matter, let him call me what he will, so it please him; I shall be content.
我只是走进他的房间,看到他我很惊讶,就站在那里盯着他看。
I just went into his room and I was so surprised to see him I stood and stared.
应用推荐