他对自己的性别感到困惑。
他对自己的长相没有信心。
后来他对自己的言论作了公开道歉。
他对自己没有入选英格兰队感到失望。
He was disappointed with his exclusion from the England squad.
他对自己9岁的儿子十分溺爱。
我对他表述自己想法的独特用词印象深刻。
他发誓要报复对自己不忠、爱偷东西的妻子。
He vowed to wreak vengeance on his unfaithful, thieving wife.
他一如既往,对自己的成就很谦虚。
他拒绝收回对自己老板的贬抑之言。
He refused to withdraw derogatory remarks made about his boss.
他对自己的刻薄言辞感到后悔。
他对自己的刑期已满而感到如释重负,把那视为桥下之水过往之事而不再挂怀。
He was relieved his time in jail was over and regarded it as water under the bridge.
他此次探险最佳环节是,重新发现了自己对制造事物的天生热情。
The best part of his expedition had been the rediscovery of his natural passion for making things.
他重返俄亥俄以释放自己对足球的激情。
He returned to Ohio so that he could indulge his passion for football.
他面临迄今为止对自己的领导工作最严峻的考验。
保罗·富塞尔在他的新书中发泄了他对自己国家的所有不满。
Paul Fussell's latest book vents his spleen against everything he hates about his country.
他对自己的莽撞极其后悔。
他对自己那高深难懂的文学节目做了介绍。
他总是试图对自己的错误轻描淡写,对别人的错误夸大其词。
He always tried to minimize his own faults, while exaggerating those of others.
他对自己完全误解了形势感到很吃惊。
He was amazed that he'd misinterpreted the situation so completely.
刚回到家时,他对自己一直在做的事只字也不愿提。
When he first came home he wouldn't say anything about what he'd been doing.
他的重要地位让他太过傲气、太过自负,从而无法接受他人对自己的意见。
He was too puffed up with his own importance, too blinded by vanity to accept their verdict on him.
渐渐地他开始承认自己对母亲的羡慕。
Gradually he began to acknowledge his feelings of envy towards his mother.
为了弥补自己当权时对人权的践踏,他住进修道院以示赎罪。
He's living in a monastery in a gesture of atonement for human rights abuses committed under his leadership.
他也许对新思想的盛行感到高兴,但他自己还没有为此作出多大贡献。
He may be happy with the flowering of new thinking, but he has yet to contribute much to it himself.
我对他说:“泰勒,与其自己另外探讨,何不加入我们的讨论呢?”
I said to him, "Tyler, why not join in our discussion instead of having one of your own?"
格里利用幽默的话语对自己进行了描述,并假装这是他宿敌的作品。
Greeley provided a humorous description of himself, written under the pretense that it had been the work of his long-time adversary.
“我只是看看,”他对自己说,“不会有什么害处的!”
"There cannot be any harm," he said to himself, "in my only just looking at it!"
“在这里,”他对自己说,“我必须找到好心的仙女告诉我的奖品。”
"Here," said he to himself, "must I find the prize the good fairy told me of."
除了科林自己,谁也不知道那些孩子气的气话对他产生了什么影响。
No one but Colin himself knew what effect those crossly spoken childish words had on him.
“我没有给他们机会,我从一开始就保持了自己的速度。”赛后他对记者说。
"I didn't give them a chance and I kept my speed from the start," he told the reporter after the match.
应用推荐