起初,他似乎对我的问题感到意外。
他不爱说话,对我的问题一两个字就打发了。
A taciturn man, he replied to my questions in monosyllables.
他对我的建议反应冷淡。
他掩饰不住对我的忌妒。
我已经私下听说他对我们的工作十分挑剔。
I had heard through the grapevine that he was quite critical of what we were doing.
我的医生对我有求必应。我想要休一天假时,他总会给我开病假条。
I have a tame doctor who'll always give me a sick note when I want a day off.
他对我非常友善,好像是在特意帮我的忙。
He was very kind to me and seemed to go out of his way to help me.
我走过去,抱起我的儿子,转身坚定地对他说:“不,我们不推。”接下来发生的事令人意想不到。
I went over to them, picked up my son, turned to the boy and said, firmly, 'No, we don't push," What happened next was unexpected.
在路上,他遇到一只麻雀对他说:“我的朋友,你为什么这么伤心呢?”
On the road, he met a sparrow that said to him, "Why are you so sad, my friend?"
“在这里,”他对自己说,“我必须找到好心的仙女告诉我的奖品。”
"Here," said he to himself, "must I find the prize the good fairy told me of."
“我只是看看,”他对自己说,“不会有什么害处的!”
"There cannot be any harm," he said to himself, "in my only just looking at it!"
他对北京和故宫印象深刻,特别是颐和园,它被描述为“我所见过的最伟大的宫殿”。
He was impressed by Beijing and the Emperor's Palace, especially the Summer Palace which was described as "The greatest palace that I've ever seen".
他对这个理论的热情是显而易见的,直到我请他告诉我他是如何发明鸥翼的。
His passion for the theory was clear, until I asked him to tell me how he had invented the gull wings.
基督在这里的角色是一个哑巴,一个婴儿,我认为,他对弥尔顿起到了很重要的作用。
In his role here as a mute, as an infant, Christ is serving, I think, an important function for Milton.
我参加过一些研究会议,会上有人问一位科学家,他对继续做某项实验的可行性有什么看法。
I've attended research conferences where a scientist has been asked what he thinks about the advisability of continuing a certain experiment.
我总是对我的顾客说:“我真是个傻瓜,居然卖掉弗朗索瓦·米勒的画,因为他活不过三个月,等他死后无论如何也买不到他的画。”
I always said to my customer, "I am a fool to sell a picture of Francois Millet's at all, for he is not going to live three months, and when he dies his pictures can't be had for love or money."
“我以前对赞美诗从来没什么感觉。”他声音嘶哑地说,“但我现在可能已经改变我的想法了。”
"I never seed no sense in th' Doxology afore," he said hoarsely, "but I may change my mind i' time."
我的问题变得模糊时,他因为不专心将我拉起来,而且他不断地对他自己的信念和观点一再地评估。
When my questions become woolly, he pulls me up for being unfocused and he is constantly re-assessing and re-evaluating his own beliefs and opinions.
他说他对整件事已经厌烦了,所以他经常问我是否会让他抄我的作业。
He says he's bored with the whole thing, so he often asks me whether I'll let him copy my homework.
“我没有给他们机会,我从一开始就保持了自己的速度。”赛后他对记者说。
"I didn't give them a chance and I kept my speed from the start," he told the reporter after the match.
他对我来说就像是一个好朋友,直到我在纽约再次见到他,他说着一口地道的英语,而不是流利的韩语。
He seemed like a good friend to me, until I saw him again in New York speaking perfect English instead of perfect Korean.
他对这个国家里所有的年轻人说:“我给你们每个人一粒种子,把它种下,一年后向我展示你们种的花,我会从你们当中选出一位新国王。”
He told all the young people in the country, "I'll give each of you a seed. Plant it and show me your flower in one year, and I'll choose a new king from you."
我的父亲是个少言寡语的人,他通过行动来表达对我的爱。
My father is a man of few words who expresses his love for me through his action.
他这样做了,我清楚地记得他对经理说,“这是卡翁达先生,他是市咨询局负责的成员,你把他当普通仆人一样对待。”
This he did, and I well remember him saying to the manager, "Here is Mr. Kaunda who is a responsible member of the Urban Advisory Council, and you treat him like a common servant."
他对所见到的一切感到惊讶,生气地骂他:“拉齐,我知道你为什么叫拉齐了。你就像你的名字一样!你为你的房子做过什么?它随时都可能散架!”
He was surprised at what he saw and scolded him angrily, "Lazy, I know why you're called Lazy. You're just like your name! What have you done for your house? It could fall apart at any second!"
我的一个荷兰教授对一个意大利人不屑一顾,他说:“所有的意大利人都只关心意大利面和妈妈。”
One Dutch professor I had dismissed another Italian one, saying, "All the Italians care about are pasta and mamma."
对我来说,他不只是一个闻名世界的宇航员,他是我的父亲。
To me, he wasn't simply a world-famous astronaut, he was my dad.
他对祖国的忠诚都体现在这句话中:“我的事业在中国,我的成就在中国,我的归宿在中国!”
His devotion to his country was expressed in his saying, "My career is in China, my success is in China and my destination is in China!"
很快,我捕捉到了几次他对我的扫视。
在回家的路上,我一直想着他对我的善意。
On the way home I kept thinking of the kindness he offered me.
应用推荐