我仍不能肯定我对他的感情。
起初,他似乎对我的问题感到意外。
我总是对他的想法极感兴趣。
我对他表述自己想法的独特用词印象深刻。
他给我买了CD光盘来鼓励我对音乐的爱好。
他转过身对我破口大骂了一通。
自从他加入公司以来,我对他的工作一直持有怀疑。
我已经私下听说他对我们的工作十分挑剔。
I had heard through the grapevine that he was quite critical of what we were doing.
他应该对我儿子的死负责,但愿他终生不得安宁。
He has my son's blood on his hands. I hope it haunts him for the rest of his days.
他对我的建议反应冷淡。
我对他表示同情。
他掩饰不住对我的忌妒。
我对他孙子能力的判断没有太离谱。
I hadn't been far wrong in my estimate of his grandson's capabilities.
我对他的行为越来越感到恼火。
“假定你是对的,”他说,“我对此能做的也不多,对吗?”
"Assuming you're right," he said, "there's not much I can do about it, is there?"
他对我非常友善,好像是在特意帮我的忙。
He was very kind to me and seemed to go out of his way to help me.
起先我以为他腼腆,后来才发现他对别人没兴趣。
At first I thought he was shy, but then I discovered he was just not interested in other people.
我明白我现在不得不改变对他的能力的看法了。
I can see I will have to revise my opinions of his abilities now.
我的医生对我有求必应。我想要休一天假时,他总会给我开病假条。
I have a tame doctor who'll always give me a sick note when I want a day off.
他经常跟我撒谎并且开始对我拳打脚踢。
“我只是看看,”他对自己说,“不会有什么害处的!”
"There cannot be any harm," he said to himself, "in my only just looking at it!"
“在这里,”他对自己说,“我必须找到好心的仙女告诉我的奖品。”
"Here," said he to himself, "must I find the prize the good fairy told me of."
他对北京和故宫印象深刻,特别是颐和园,它被描述为“我所见过的最伟大的宫殿”。
He was impressed by Beijing and the Emperor's Palace, especially the Summer Palace which was described as "The greatest palace that I've ever seen".
他对这个理论的热情是显而易见的,直到我请他告诉我他是如何发明鸥翼的。
His passion for the theory was clear, until I asked him to tell me how he had invented the gull wings.
基督在这里的角色是一个哑巴,一个婴儿,我认为,他对弥尔顿起到了很重要的作用。
In his role here as a mute, as an infant, Christ is serving, I think, an important function for Milton.
我参加过一些研究会议,会上有人问一位科学家,他对继续做某项实验的可行性有什么看法。
I've attended research conferences where a scientist has been asked what he thinks about the advisability of continuing a certain experiment.
他对我来说就像是一个好朋友,直到我在纽约再次见到他,他说着一口地道的英语,而不是流利的韩语。
He seemed like a good friend to me, until I saw him again in New York speaking perfect English instead of perfect Korean.
他对我微笑,眼睛闪闪发光。
我的父亲在一家熊猫保护中心工作了10年,所以他对熊猫很了解。
My father has worked in a panda protection center for 10 years, so he knows a lot about panda.
他在无声地恳求我,几乎像是在问我,为什么我如此坚决地要让他对童年一无所知。
He silently pleaded with me, almost as if to ask me why I was so intent on keeping him in the ignorance of childhood.
应用推荐