他对她说了几句预示敌意的愤怒的话。
He addressed a few angry words to her that betokened hostility.
“你腹部有一条衔尾蛇,”他对她说。
他对她说不要为小事而烦扰他。
“你腹部有一条衔尾蛇,”他对她说。
忽明忽暗中他对她说爱她。
他对她说她不需要执行这个离辞通知,这就是他所要说的了。
He told her she didn't have to work her notice, and that was all he said.
他对她说:“可是我对我妈妈那么残忍,这是对我的惩罚。”
And he said to her, 'Nay, but I have been cruel to my mother, and as a punishment has this evil been sent to me.
他对她说,她是自己最喜欢的作家,还说她应该获得诺贝尔文学奖。
He told her that she was his favourite author and that she deserved the Nobel Prize for literature.
他对她说,我明天就要出国,但如果我们能够相互写信,我会很高兴。
He said to her, I'm going abroad tomorrow, but I'd be very happy if we could write to each other.
他的手不由自主地颤抖了,他对她说话时,他的声音也不由自主地颤抖了。
It trembled in spite of him, and his voice trembled, too, as he spoke to her.
“真是个好人,”他们回到舒适的房间时,他对她说道,“而且和我很要好。”
"There's a nice man, " he remarked to Carrie, as they returned to their cosey chamber. "A good friend of mine, too. "
一天,马侬姑娘来付她那十个法郎的月费,他对她说:“应当由‘父亲’来给他们受点教育了。”
One day, he chanced to say to Magnon as she handed him his monthly stipend of ten francs: "the father must give them some education."
当她遇见她生命中的那个他,并且和他共盖一床被子之后,他对她说,你睡觉象猪,一只总喜欢蹬被子的猪。
When she found her life, and that he and his after a quilt cover, and he said to her, your sleep like a pig, push the quilt always likes pigs.
一天晚上她在舞会上遇到了军官汉弗·雷斯。他对她说,“我明天就要出国,但如果我们能够相互写信,我会很高兴。”
One evening she met Captain Humphreys at a dance. He said to her, "I'm going abroad tomorrow, but I'd be very happy if we could write to each other."
在芬兰首都赫尔辛基,她为芬兰著名的作曲家简。西贝柳斯演唱,他对她说:“相对于你的声音来说,我家的房顶太矮了。”
In Helsinki, Finland she sang for the famous Finnish composer Jean Sibelius. He told her: "the roof of my house is too low for your voice."
扬第一次见我母亲的时候,那是在不到一年前,他对她说我们很开心,但将会是“没有房子、没有婚姻、当然也就没有孩子”。
When Young met my mother for the first time, less than a year earlier, he told her we were having fun but that there would be "no cottage, no marriage, and certainly no babies".
奥尔·布莱特第一次见到菲舍尔时,他对她说“我简直不敢相信我穿着西装三件套坐在了美国国务卿的办公室里谈论着北约组织”。
The first time Albright met Fischer he said to her "I can't believe I'm sitting in the office of the Secretary of State of the United States in a three-piece suit talking about NATO."
奥尔·布莱特第一次见到菲舍尔时,他对她说“我简直不敢相信我穿着西装三件套坐在了美国国务卿的办公室里谈论着北约组织”。
The first time Albright met Fischer, he said to her, "I can't believe I'm sitting in the office of the Secretary of State of the United States in a three-piece suit talking about NATO."
“对,”她说道,以回应他探询的一瞥。
“对你这样的小姑娘来说,已经做了很多工作了。”他打量着她说。
"That has done a lot of work for such a little wench," he said, looking her over.
“我不想上学,不想学正经的东西。”他激动地对她说。
"I don't want to go to school and learn solemn things," he told her passionately.
因为他太太的鬼魂竟然如此无所不知,对于丈夫和那个新未婚妻之间的事了若指掌,她还告诉他什么时候他和她做什么,什么时候他给她什么、对她说了什么,她都知道得一清二楚,他无法否认,他真的被吓死了!
Because this ghost was so terribly intelligent; she knew exactly what had happened between the husband
他慢吞吞地对她说声问候。
“他决不会抛弃我,而我也不会抛弃他。”她说,“因此,我们对我们之间的关系进行了重新定们。”
"He would never throw me away, and I would never throw him away," she says, "so we've re-defined our relationship."
她说,两年的时间,他对之不管不顾,任由它慢慢长大。
她说她认为他是对提问感到厌倦了,或是可能对她感到抱歉。
She says she thinks he was tired of being asked, or might have felt sorry for her.
“你的名字让我想起一个老朋友。”他边小心翼翼在封面上迅速地签名,边对她说。
"You remind me of an old, old friend," he told her, as he wrote swiftly and carefully on the title page.
“你的名字让我想起一个老朋友。”他边小心翼翼在封面上迅速地签名,边对她说。
"You remind me of an old, old friend," he told her, as he wrote swiftly and carefully on the title page.
应用推荐