如果是老人进入第二次婚姻,那么婚前协议可以对他她们的财产利益做出相应保护。
A premarital agreement can protect the financial interests of older persons, persons who are entering into second or subsequent marriages, and persons with substantial wealth.
她们几乎完全不干扰他的思想了。
她们试图改变话题,但他的恐惧被激起了,他继续说:“他们会折磨你们吗?”
They tried to change the topic, but his fears were aroused, and he pursued it, "Will they scourge thee?"
他总是觉得他的岳母有点烦人。另一方面,她们母女之间的关系很亲近。
He had always found his wife's mother a bit annoying. The mother-daughter relationship, meanwhile, was close.
他打了个寒颤,自言自语道:“唉,她们并没有像我想的那样,已经自由了。”
He shuddered, and said to himself, "Alack, they are not gone free, as I had thought."
他召集了一些妇女,她们照料数百名来自各个国家的受伤士兵,并尽最大努力协助外科医生。
He gathered together a number of women who attended the hundreds of wounded soldiers of all nationalities and helped the surgeons as best they could.
他给了温迪她们梳子中的一把。
他的忠诚使我的女儿们像一条仁慈的链子,当她们小跑时,这条链子静静地挂在她们身边,但偶尔会把她们拉回安全、坚实的地面。
He's devotion keeps my girls on a benevolent leash, one that hangs quietly at their side as they trot along but occasionally yanks them back to safety and solid ground.
“这不是真正的新娘,”他对她们的父亲说,“你没有别的女儿吗?”
"This is not the true bride," said he to the father, "have you no other daughters?"
国王一眼就看出她们是他的好朋友。
相反,她们关注沟通问题:“他不听我的”,“他不和我说话”。
Instead, they focused on communication: "He doesn't listen to me""He doesn't talk to me".
相反,她们关注沟通问题:“他不听我的”,“他不和我说话”。
Instead, they focused on communication: "He doesn't listen to me""He doesn't talk to me".
他们把他推到队伍的后面,三个大个子女士说她们会看着他,不让他再往前走。
They got him to the back of the line and three big ladies said they would watch him and stop him going forward.
他在一个社交网站上发布了自己的提议,并收到了数千封电子邮件,其中30封是真正的伊丽莎白·加拉格尔发来的,她们都有着有效的护照。
He posted his offer on a social networking website, and received thousands of e-mails, including thirty from actual Elizabeth Gallagbers with the right passports.
当他回家的时候,他想以她们为荣。
现在会跟她们说话的唯一一种男孩是那些语气温软的,就像医生家那个漂亮的娘娘腔儿子,他会在狮子狗的卷毛上系上领结。
The only boys who will talk to them now are soft-spoken and gentle, like the doctor's pretty sissy son, who ties ribbons to the poodle's curls.
他先拿她们的好奇心逗了一会儿乐,最后作了解释。
Having amused himself for some time with their curiosity, he finally explained.
她不能相信他,所以她们之间的关系就只能严格限于医生和病人关系了。
She can’t trust him and therefore she demands that all their interactions from now on remain strictly doctor/patient.
然而,他的确是怀有同样的激情,每次全身心地爱她们,正是因为如此,他必须重复着他的天赋和那种深邃的感情追求。
But it is indeed because he loves them with the same passion and each time with his whole self that he must repeat his gift and his profound quest.
他说他钓了许多女孩;她们的母亲也喜欢他。
她能从其他女人眼中看见怀疑的眼色:她是一个没有孩子的女人,他丈夫正和她们的丈夫在一起打高尔夫球,除了秘密恋情之外,还能有什么要紧电话呢?
She could see the suspicion in the other women's eyes: she, a childless woman whose husband was enjoying a round of golf with their husbands-what urgency could she have but a secret love affair?
她甚至叫他为“爸爸”。所有其他的乌克兰护士也是这样。这是她们之间用来谈论他的一个没有引起人们注意的绰号。
She even called him "Daddy." all the Ukrainian nurses did. It was a nickname they used to speak about him among themselves, without attracting attention.
女人们可以去找她们的朋友谈心,问他们,他爱我吗?
'Women can go to their friends and talk and ask,' Does he love me?
林布兰是一名有名的画家,但在卡通里女人并没有讨论他的艺术才能;她们讨论他的长相。
Rembrandt is a renowned artist, but the women in the cartoon are not discussing his artistic ability; they’re critiquing his appearance.
他没有能力去观看她们的肖像。
他允许妇女到外国旅行,允许她们持有他的照片,并扩大了女性上大学的机会。
He has taken women on foreign trips, had his photo taken with them, and expanded opportunities for females to attend university.
我不说她们能了解他的思想,但是她们了解他的性格,因而即使知道他是在危险中,也只好不过问。
Thus, even when believing him to be in peril, they understood, I will not say his thought, but his nature, to such a degree that they no longer watched over him.
他关掉她们的灯,确保她们卧室的门打开的幅度恰是她们想要的。
He turned off their light and made sure their bedroom door was open exactly as wide as they wanted it.
他关掉她们的灯,确保她们卧室的门打开的幅度恰是她们想要的。
He turned off their light and made sure their bedroom door was open exactly as wide as they wanted it.
应用推荐