他在她的脸上留下了一个纯洁的吻。
“他妈,别纵容他。”他在她身后喊道。
他在她旁边站住,没碰她也不看她。
He stopped beside her, without touching her or looking at her.
他在她胸肢带骨的变形周线间漫步。
He walked among the displaced contours of her pectoral girdle.
老板让他在她离开时掌管办公室几天。
The boss asked him to take charge of the office for a few days while she was away.
他在她快淹死时救了她。
他在她耳边说著悄悄话。
他在她身上看到了那些构成美丽和魅力的难以描绘的气质。
He recognised the indescribable thing that made up for fascination and beauty in her.
他在她的房间附近的一处阴影里等着。他要看看她的情人——他的情敌!
He waited in the shadows near her room. He wanted to see her lover-his enemy!
他在她身上一定是发现了令他更为着迷的东西,不然,他不会爱得那样神魂颠倒。
He must have found in her something far more attractive to him; otherwise, he would not have been head over heels in love with her.
范·德·斯路特曾说,他们在彼此吻别之后,他在她酒店附近的海滩上离开了何洛威。
Van der Sloot has said he left Holloway on a beach near her hotel after they had kissed.
他能够看见姑娘们的白色身影在绿色的舞场上旋转着,就像刚才他在她们中间一起旋转一样。
He could see the white figures of the girls in the green enclosure whirling about as they had whirled when he was among them.
在公司里的地位无可争议,又有相当可观的收入,这使他在她的眼里成了不错的丈夫人选。
His indisputable position in the company and his very handsome income made him a good candidate for husband in her eyes.
他经常拖拉,最后的一次令她实在忍无可忍了,那是他在她最好的朋友40岁生日派对时迟到。
He was often tardy, and the last straw was him being late for her best friend's 40th birthday party.
他虽然只是一个像我一样粗鲁的水手,但他朴实、真诚,我知道只要有他在她决不会受到任何伤害!
He's only a rough sailor like me, but he's honest, and sincere, and I know she'll come to no harm while he lives!
具体的案例是,2007年一名老年妇女起诉一名叫彭宇的年轻男子,他在她跌倒摔断腿之后护送她去了医院。
Specifically, in 2007 an elderly woman sued a young man by the name of Peng Yu for escorting her to the hospital after she had fallen and broken her leg.
他在她身上看到了充斥陀思妥耶夫斯基小说的那些年轻人的影子。那些青年对非正义有着不断高涨的敏感,并且渴望改变世界。
She reminded him of the young men who people Dostoevsky's novels, youths with a heightened sense of injustice and a longing to change the world.
“玛丽说过,”他在她耳朵轻声道,“当你在山上睡觉的时候,你喜欢一个人,你会立刻懂他的意思,然后她会夺走你的心,我曾经告诉过帕恩。”
“Like Mary said, ” he whispered, “you know straight away when you like someone, when you were asleep on the mountain, before she took you away , I told Pan.”
这么多年来,他一直在玩弄她的感情而对她的爱视而不见,他是这样的以自我为中心以至于从来没发现每当他在她面前谈论起明美的时候,她就饱受伤害。
He had played with her feelings all these years, and he had been so blind, so self-centered to not notice that every time that he talked about Minmei in front of her, he was hurting her.
就连露丝也受到了伤害,因为她有些顾脸面,而她的爱人却跟玛利亚那么亲亲热热,带了那么一帮衣衫褴褛的葡萄牙小叫花子,那样子真不体面,而最叫她难受的却是他在她眼里那种没有自尊和自爱的样子。
Even Ruth was hurt, for she had some regard for appearances, and her lover, cheek by jowl with Maria, at the head of that army of Portuguese ragamuffins, was not a pretty sight.
他的目光落在她脸上。
他把她的双臂扭到她的背后,把一副手铐扣在她的手腕上。
He twisted her arms behind her back and clipped a pair of handcuffs on her wrists.
他最终在她身边蹲了下来。
他松开了绑在她手臂上的带子。
他随意地将手臂搭在她的双肩上。
他把长长的手指叉开贴在她背上。
在她开始谈她工作的时候,他走神了。
我想,他当时肯定认为简值得他费心思,否则他就不会在她身上浪费时间了。
He must have thought Jane was worth it or he wouldn't have wasted time on her, I suppose.
她看到的确有个男人紧跟在她身后。而且,他还在怪异地观察着她。
She saw that there was indeed a man immediately behind her. Moreover, he was observing her strangely.
她看到的确有个男人紧跟在她身后。而且,他还在怪异地观察着她。
She saw that there was indeed a man immediately behind her. Moreover, he was observing her strangely.
应用推荐