他的一些朋友是那种放荡不羁又怪里怪气的人。
他赞扬了这周的武器协定,可自相矛盾的是又表示了对美国的动机的怀疑。
He hailed this week's arms agreement but in the same breath expressed suspicion about the motivations of the United States.
他不断地发现辛普森一家是些不友好又无聊的人。
遗憾的是,他又玩起了老套的数字游戏,吹嘘说目前属于公有部门的国营企业差不多300家。
Regrettably, he resorts to the familiar numbers game when he boasts that fewer than 300 state enterprises currently remain in the public sector.
Biff 迟到的原因有很多,也许他的车抛锚了,保姆没上班,又或者是天气不好。
There are many possible reasons why Biff was late, perhaps his car broke down, his babysitter did not show up, or there has been bad weather.
“是可怕,不过我最好还是那样,贝基;你知道,他们可能会听见我们的。”他又喊了一声。
"It is horrid, but I better, Becky; they might hear us, you know," and he shouted again.
这次失败对他是一个巨大的打击,但他没有气馁,很快又恢复了热情。
The failure was a big blow to him, but he wasn't discouraged and soon got as enthusiastic as ever.
他是一名警察。他三十五岁。他又高又酷。
He's a policeman. He's thirty-five years old. He's tall and cool.
托尼是个热心的修理工,几个月前他又失业了。
Tony is a warm-hearted repairman, who lost his job again a few months ago.
杰克是位成功的商人,因为他既善良又诚实。
Jack is a successful businessman because he is kind and honest.
莫里斯·阿什利为人亲切又聪明,他是一名往届毕业生,现在回来教书了,而这份工作对他来说绝非儿戏:他是认真的。
Maurice Ashley was kind and smart, a former graduate returning to teach, and this job was no game for him: he meant business.
“大卫是一个非常坏的男孩,又暴躁又懒惰,或许是世界上最坏的男孩,”他生气地说。
"David is a very bad boy, violent and lazy, maybe the worst boy in the world," he said angrily.
汤普森夫人又收到了他的两封信,最后一封的署名是:西奥多·F·斯托达德,医学博士。
Mrs. Thompson got two more letters from him with the last one signed, Theodore F Stoddard, M. D. (医学博士).
他似乎是又气愤又不安。
而且他又恰好是共和党人。
但是他又补充道:“别人擅自做主规定什么人应该或者不应该读什么书,这当然是一件很恼火的事。”
But he added: "Of course it's a worry when anybody takes it upon themselves to dictate what people should or should not read."
我不知道他是怎样生活的,可是说来痛心之至,去年夏天他又引起了我的注意。
How he lived I know not. But last summer he was again most painfully obtruded on my notice.
他又提醒了一下具体数字是十八,二十还是三十,他们还是仅仅点了点头。
When he said, "Are you eighteen, or twenty, or thirty-you must have some idea," they simply nodded again.
如今,这间茶亭就是他的全部家当——那不过是水渠边一个两米长三米宽的金属笼子,为此他又贷了一笔款。
Now all he had was his tea shop — a two-by-three-meter frame set by a canal, for which he’d taken out another loan.
他是一个老师,但以一个老师的工资收入,他又拥有一辆大马力的摩托车、一辆卡车和一艘游艇。
He was the teacher, on a teacher's salary, who owned a motorcycle, a big truck, and a boat.
他把爱和恨都掩盖起来,至于被人爱或恨,他又认为是一种鲁莽的事。
He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again.
买完房子之后我们再复婚”他说,他又补充说他的想法是从地产经纪人那儿获得的。
And we will remarry after that," he said, adding that he got the idea from a real estate agency.
也许我想要的礼物是他又开始问我很多问题,我希望他永远对一切事物保持好奇心。
Maybe what I want is for him to start asking me for answers again, and perhaps never stop asking for answers to everything in life.
也许他有意识地相信自己是会死的,但潜意识地,他又相信自己不会死。
Maybe at the conscious level he believed he was mortal, but at the unconscious level he believed he was immortal.
今年夏天,同样是在上海郊区的电影基地里,陈可辛先生坦承他又感到压力重重。
Over the summer, while still on the film's set on the outskirts of Shanghai, Mr. Chen admitted to finding the experience stressful.
音吉又去了上海,为一家英国货易公司工作,娶了个英国女人——也许他是第一个娶外国人的日本人——之后事业有成;妻子死后他又娶了一个印度女人。
Otokichiwent on to Shanghai to work for a British trading company, married anEnglishwoman—perhaps the first Japanese to do so—and prospered; after her deathhe married an Indian.
音吉又去了上海,为一家英国货易公司工作,娶了个英国女人——也许他是第一个娶外国人的日本人——之后事业有成;妻子死后他又娶了一个印度女人。
Otokichiwent on to Shanghai to work for a British trading company, married anEnglishwoman—perhaps the first Japanese to do so—and prospered; after her deathhe married an Indian.
应用推荐