他低声对小叮当说:“是温迪的妈妈!”
他低声说:“哈奇,你相信死人愿意我们到这儿来吗?”
He said in a whisper: "Hucky, do you believe the dead people like it for us to be here?"
“愿上帝保佑你,伊娃,”他低声说道。
“这没有用;我学不会。”他低声对坐在他旁边的同伴说。
"It is of no use; I cannot learn." he said in a whisper to a companion who sat near him.
“是的,就在他死之前,”女人回答说,“他低声虚弱地问我,‘那家宠物店不卖食物吗?’”
"Yes, right before he died," the woman answered, "in a low voice, he asked me weakly, 'Don't they sell any food at that pet store?'"
“鼠仔,你乐意干什么,我就干什么。”他低声说。
汤姆带着询问的目光望着赫德福,他低声说:“陛下应表示同意。”
Tom turned an inquiring look toward Hertford, who whispered, "Your Majesty will signify consent."
“听着,宝贝,”他低声说,“如果你答应做我的妈妈,我就救你。”
"See here, honey," he whispered, "I'll save you if you promise to be my mother."
“因为我的腿。”他低声回答。
“这是什么?”他低声问道。
“斯黛安。”他低声说道。
“愿上帝保佑你,伊娃,”他低声说。
“波士顿?”他低声问。
“上帝,我很喜欢那一个。”他低声说道。
“你房间里有没有海绵?”他低声耳语道。
“妈妈,”他低声说,“这小姑娘是呼啸山庄的欧肖小姐。”
"Mother," he whispered, "the young lady is Miss Earn-shaw, of Wuthering Heights."
“我的上帝啊,”他低声说道,“那是什么?究竟是什么东西啊?”
'My God,' he whispered. 'What was it? What in heaven's name was it?'
他低声自言自语(了一会儿),然后他笑这说“这不是你的错,小伙子。”
He said something in a low voice. Then he smiled. "It's not your fault, son," he said.
“我怎么了?”他低声说,“我感觉不一样了——我几乎觉得自己又活了!”
'What is happening to me?' he whispered. 'I feel different -i almost feel I'm alive again!'
他低声地说他爱我他就在我身边一边用手指梳拢着我的头发然后轻轻地柔擦我的背。
He whispered that he loved me and that he was here for me as he ran his fingers through my hair and then rubbed my back.
“跳上来骑在我的后面,”他低声说,“一会儿我们就远远地离开这群瞎叫的猫了。”
Jump up behind me 'he whispered,' and we'll get shot of the screaming cats in a jiffy! '.
“跳上来骑在我的后面,”他低声说,“一会儿我们就远远地离开这群瞎叫的猫了。”
'Jump up behind me' he whispered, 'and we'll get shot of the screaming cats in a jiffy!'
“我希望,我真希望刚刚服过毒,正要死去,就在这儿!”他低声说,声音里带着焦虑。
"I wish," he said, in a low, troubled voice, "I wish that I had taken poison and were about to die-here now!"
“对不起,”他低声说,“或许是我自作多情。”我泪如雨落。我怎么可以这样伤害他呢?
"Sorry," he whispered. "Maybe I was too amorous." I burst into tears. How could I hurt him like this?
“你走后,”他低声说,暗处庆幸罗恩的脸被挡住了,“她哭了一个星期,也许更长,只是她不想让我看见。
"After you left, " he said in a low voice, grateful for the fact that Ron's face was hidden, "she cried for a week. Probably longer, only she didn't want me to see.
当霍华德•舒尔茨被问及菲奥莉娜(惠普前任总裁)的批评有何回应时,他低声哼道:“这是谣言,我没打算发表任何评论。”
“IT’S NOISE. I’m not going to comment, ” harrumphs Howard Schultz, the boss of Starbucks, when asked to respond to criticism of him by Carly Fiorina, a former boss of Hewlett-Packard.
“他是黑胡子的水手长。”约翰低声沙哑地说道。
“他是黑胡子的水手长。”约翰低声沙哑地说道。
应用推荐