人们走来走去,炫耀着他们最漂亮的服装。
People were parading up and down showing off their finest clothes.
他们一起环游世界,为那家小私营公司寻找服装货源。
Together they travel the world, sourcing clothes for the small, privately owned company.
他们给他们的孩子穿最时髦的服装。
在这些工厂里,他们生产钟表、鞋子、服装、工业专用工具、皮革制品等。
In these factories they make watches and clocks, shoes, clothing, special tools for industry, leather goods, etc.
万圣节的时候,孩子们会穿上古怪的服装去敲邻居的门,威胁他们说“不给糖就捣乱”。
On Halloween, children would usually wear strange costumes, knock on their neighbours' doors and threaten them with "trick or treat".
他们也面临着将棉花制成布料以生产服装的问题。
They also face problems with making cotton into fabric to produce clothing.
殖民地的裁缝、制帽商和其他小型服装制造商可以继续在他们的家庭或小商店里制作任何衣物。
Colonial tailors, hatters, and other small clothes manufacturers could continue to make any item of dress in their households or small shops.
除此之外,演员们也很费力,他们需要朝着笨拙地隐藏在巨大的植物、电话甚至服装中的麦克风说台词。
In addition, actors struggled, having to direct their speech to awkwardly-hidden microphones in huge plants, telephones or even costumes.
在2月,他们对这一模式进行了调整,立即放弃了一些时装秀服装,并承诺将在未来几个月内推出其他产品。
In February they made adjustments to the format, dropping some catwalk items immediately and promising that others would launch in the coming months.
这让奢侈品消费者望而却步,他们发现,与知名的传统时装店相比,自己昂贵的服装与工薪阶层青年文化的联系更为密切。
It deterred luxury consumers who found their expensive clothing more closely associated with working-class youth culture than a prestigious heritage fashion house.
他们通常倾向于在音乐和服装上有着非常相似的品味,他们把钱花在享乐上,并在必要时为假期或长期计划存钱。
They generally tend to share very similar tastes in music and clothes, they spend their money in having a good time, and save for holidays or longer-term plans when necessary.
人们旅行去看外国的建筑、食物、民族服装,因为他们认为这些在过去与现在不同。
People traveled to see the buildings, the food, the national dresses in foreign countries because they thought they would not be the same as those of their own countries in the past.
中国运动服装品牌李宁在9月20日的纽约时装周上展示了他们新设计的带有中国汉字的毛衣和夹克。
Chinese sportswear brand Li Ning was at the New York Fashion Week on September, 20. They showed their new designs sweaters and jackets with Chinese characters.
当学生们抵达那里时,他们换上了当地的服装。
你会看到秘鲁人的服装、舞蹈,还可以品尝他们美味的食物和饮料。
You will see Peruvian clothes, dances, and taste their delicious foods and drinks.
穿着传统服装可能是表达他们对此感受的一种有趣的方式。
Wearing traditional clothing might be an interesting way of showing how they feel about this.
没有这些特殊的服装,宇航员就不能离开他们的飞船。
Without these special suits, astronauts wouldn't be able to leave their spaceship.
对他们中的一些人来说,这是一种放松的服装。
他们会穿上以最爱角色为原型打造的服装,然后去挨家挨户去敲门。
They will garb themselves in garments inspired by their favorite characters and go knocking on doors.
他们可能穿传统的服装,就好像美国人要戴像亚伯拉罕·林肯那样的炉灶顶帽子。
They are as likely to wear traditional clothes as Americans are to wear stove top hats like Abraham Lincoln.
他们不只是销售假冒服装或电子产品。
They aren't just selling counterfeit clothing or electronics.
他们提供你所喜爱产品如服装、婴幼儿用品、食品的折扣。
They provide discounts on your favorite products, such as apparel, baby products, groceries, etc.
如果他们成功了,从服装零售商到饭店这类迎合国内消费者的公司就有望能够繁荣起来。
If they succeed, firms that cater to domestic consumers, from clothing retailers to restaurants, are expected to prosper.
让世界第二大的服装厂商开始考虑他们自己的垃圾问题也是这样。
Making the world's second-biggest clothes manufacturer start to look at their own rubbish is the same.
法国人为了他们的美酒、服装以及高速铁路而自豪,但在一开始的16年内,高速铁路几乎没有什么利润。
The French take pride in their TGVs, along with fine wines and haute couture. But the high-speed trains made barely any profit for their first 16 years.
一位读者强烈要求卡梅伦先生“放尊重一些”,另外有人说:“我一直告诉参加婚礼的男人们,一定要穿他们最雅致的服装以示对新娘的尊重。”
One reader urged Mr Cameron to "show some respect" and another recalled: "I was always told the menfolk at a wedding should wear their smartest attire as a compliment to the bride."
很多少数族裔人士的收入低于平均水平,他们同样需要价格适中的餐饮及服装。
Many members of ethnic minority groups live on below-average incomes and need to eat, drink and dress inexpensively.
很多少数族裔人士的收入低于平均水平,他们同样需要价格适中的餐饮及服装。
Many members of ethnic minority groups live on below-average incomes and need to eat, drink and dress inexpensively.
应用推荐