他不是我想要的,不是我获患上的,不。
玛蒂尔达:他不是我的爸爸,他是我的情人。
我喜欢吃复活节彩蛋,但是他不是我最喜爱的节日。
I like to eat Easter eggs, but__it's not my favourite festival___________________.
柔丝:反正他不是我喜欢的类型,而且他对我没兴趣。
Rose: He's just not my 1) type. And he's not 2) interested in me.
他不是我的甜心老爹,如果我不小心的话,他甚至会不再是我的男朋友了。
Michael: He's not my sugar daddy. If I'm not careful he might not even be my boyfriend.
你们要与你们的母亲大大争辩;因为他不是我的妻子,我也不是他的丈夫。
Rebuke your mother, rebuke her, for she is not my wife, and I am not her husband.
回来的路上,做在车里我的心轻松了很多,他不是我心目中小时候的表弟了。
Way back, making my heart is relaxed in the car a lot, he is not my cousin had a child in mind.
他不是我通常约会的那种人,但是我喜欢他电话里的声音,于是就决定见见面再说。
That wasn't the kind of guy I usually dated, but I had liked his voice on the phone and decided to keep an open mind.
“他不是——他不是我的表哥,艾伦!”她接着说,想了想,又添了新的悲哀,便投到我的怀里想逃避那个念头。
He's not — he's not my cousin, Ellen! 'she went on, gathering fresh grief from reflection, and flinging herself into my arms for refuge from the idea.
曼尼:他不是我的孩子。他甚至不是我的狗。如果我养的狗要有一个孩子,并且那个孩子要有只宠物,那就是希德。
Manfred: He's not my kid. He's not even my dog. If my dog had a kid, and that kid had a pet, that would be Sid.
曼尼:他不是我的伙伴。他甚至不是我的狗。如果我养的狗要有一个伙伴,并且那个伙伴要有只宠物,那就是希德。
Manfred: He's not my kid. He's not even my dog. If my dog had a kid, and that kid had a pet, that would be Sid.
很难劝说我丈夫相信我喜欢去上夜校课程并不是对他的冷落。
It's difficult to persuade my husband that it isn't a slight on him that I enjoy my evening class.
他以为我讨厌他,其实不是那么回事。
我父亲的意外过世意味着他的个人事情不是完全有序。
The unexpectedness of my father's death meant that his affairs were not entirely in order.
他被说成是“无聊的啰唆鬼”—不是我说的,我赶忙加了一句。
He has been described as a 'charmless bore'—not by me, I hasten to add.
他和颜悦色地说:“我并不是想扫你的兴。”
他对于见我充满疑虑,直到我向他再次保证我不是在写有关他的东西。
He was rightly suspicious of meeting me until I reassured him I was not writing about him.
我向他保证我们并不是来改变他的信仰的。
我肯定戴维已经告诉了你他生意上的麻烦。反正他欠钱不是什么秘密。
I'm certain David's told you his business troubles. Anyway, it's no secret that he owes money.
如果他不是在工作的其他方面做得这么好,我可能已经把他解雇了。
If he hadn't been so good at the rest of his job, I probably would have sacked him.
他是一个这样的胆小鬼,他更在乎别人怎么想而不是我怎么想。
He's such a weenie that he cares more about what other people think than about me.
“他的名字是大卫吗?”——“不,我想不是,不过没关系,继续。”
"Was his name David?"—"No I don't think it was, but never mind, go on."
不是我干的,是他干的。
“我不是在为妈妈哭泣。”他相当气愤地说。
"I wasn't crying about mothers," he said rather indignantly.
“但是为什么他不回来?”眼泪哗哗。我儿子不是特爱小鸟依人的,但他紧紧地抓住我。
"But why isn't he coming back?" Lots of tears. My son is not particularly cuddly, but he was holding onto me tight.
莫尔会黏着我,我做什么,他就做什么,是不是,莫尔?
Mole's going to stick to me and do as I do, aren't you, Mole?
他说:“我曾经是西西拉的人,但现在不是了。我站在你这边,我只是假装拥护他而已。”
"I used to be Sisera, but now it's not. I'm on your side, I'm just pretending to support him," he said.
我以前从来没有想过他是否招小孩喜欢。乍一眼看过去,我觉得他并不是招孩子喜欢的那种类型。
I'd never wondered before whether or not he was kid-friendly. With one glance, I quickly decided that he probably wasn't.
要不是我,他现在已经到得克萨斯州去了。
要不是我,他现在已经到得克萨斯州去了。
应用推荐