我自出母胎就被交在你手里。从我母亲生我,你就是我的神。
10from birth I was cast upon you; from my mother's womb you have been my God.
该表上覆盖着一个白色皱纹纸,红色卡纸分类,和零碎的花边和丝带件从我母亲的缝纫篮。
The table was covered with an assortment of white crepe paper, red construction paper, and bits and pieces of lace and ribbon from my mother's sewing basket.
如果我母亲在怀孕期间没有获得治疗艾滋病的处方药物,我就会从她那里感染上艾滋病病毒了。
I would have got HIV from my mother if she hadn't had access to prescription AIDS medicines when she was pregnant.
我父亲的生活很艰难:我母亲多年前就去世了,现在他的孩子们远离家乡,我们自私的选择把我们从国家的一端带到另一端。
The life is hard for my father: my mother died years ago, and now his children are far from home, our selfish choices taking us from one end of the country to the other.
我的母亲被从水面上劫持下来照顾我,但是你永远不会默许那种需求。
My mother was abducted from the surface in order to love me, but you never acquiesce to demands like that.
我的母亲在她六个月大时,随着她的家庭从东欧移民到纽约市,也在8年级时就放弃了学业,因为那时女孩儿不期望接受更多的教育。
My mother - whose family emigrated from Eastern Europe to New York City when she was six months old - also left after the 8th grade because girls were not expected to get much education.
当时我母亲在一次事故中惨死,父亲未能很快从悲痛与孤独中恢复过来。
When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness.
那个曾经取笑过我的男孩的母亲抱怨说班上唯一的拉美人,那个才刚学英语不久的女孩子,从她儿子手中把阅读奖抢走了。
The mother of the boy who teased me complained that the only Hispanic in the class, the girl who had just learned English, had taken the prize from her son.
我母亲……口才很好,我从她那里继承了这一点,她会让我去美术馆,去跳舞,去剧院。
My mother … was very articulate, I got that from her, she would make me go to art galleries, dances and theaters….
“她是个很溺爱孩子的母亲,”看着她和她刚出生不久的小宝宝从我眼前经过,我这样想着。
“She’s such a doting mother,” I thought, looking at the woman and her newborn passing me by in the park.
这个信心满满的担保,似乎没能达到解除我母亲的担心的效果,但却把我从对父亲一贯的胆怯当中解放了出来。
This confident assurance did not seem to have the effect of relieving my mother's fears, but it served to free me from all timidity as regards my father.
她喜欢我看她做这样的姿态,我们被允许熬夜,因为我们的母亲说我们能够从激情似火中学到更多,比在学校中一年学到的都多。
She liked me to watch them with her, and we were allowed to stay up, because our mother said we would learn more from Some Like It Hot than from a year of school.
作为一位母亲,我对孩子们能在我这儿学到什么保持警觉,真正的警觉——对任何事情,从说话的方式到我们的行为和思想。
As a mother, sometimes I'm alarmed, really alarmed, at how much our children learn from us — everything from the way we talk to how we act and think.
我知道母亲总是我的靠山,给我一切需要的东西,从食物到衣服,从学费到零用钱。
I know my mother is always there for me, providing me with everything I need; from food to clothing, from tuition to pocket money.
我的母亲在某小镇开了一个服装店,镇上的女孩不断的从我们的商店里偷东西。
My mother ran a clothing store in a small town and girls would steal from us all the time.
有一位朋友给我们带来了一公斤牛肉,是她母亲为我们从工厂食堂里偷来的,这时我的尴尬简直变成羞愧了。
When a friend brought a kilo of beef that her mother had stolen for us from her factory canteen, my embarrassment turned to shame.
第二天,我在怀特霍斯与团队的其它成员会合:三名从马尼托巴(加拿大中南部)来的大汉,两位母亲和几个很懂事的少年。
Next day, in Whitehorse, I meet up with the rest of the group - three big guys from Manitoba, a couple of mums, some sensible teenagers.
从她第三次结婚之后我就没和我母亲讲过话,所以我不知道我母亲怎么看我的所作所为。
My mother and I haven’t spoken since her third marriage, so I don’t know what she thinks.
我母亲对于我的外表总有很多话要说:你从哪儿买的这件衬衫?
My mother has a lot to say about my looks: Where did you find that shirt?
它们的主动使我胆子大了起来,在它们从我身边游过时,我用手轻轻摸了一下那只小海牛的侧面,它紧靠在她母亲的背部。
Emboldened by their overtures, I let my hand graze the side of the small manatee, now clinging to the mother's back, as they made their pass.
而母亲在71岁的时候成功从结肠癌下活了下来,却又患上了无法治愈的白血病。那时她改变了想法,并让我做她的健康护理顾问,在最后的时刻决定是否移除生命支持设备。
My mother, at only 71, faced with incurable leukemia after surviving colon cancer, changed her mind and asked me, as her health-care proxy, to authorize the removal of life support when the time came.
“我从1977年到1979年都留着头顶蓬松的发式,尽管这种发型十年前就过时了,”我母亲告诉我。
"I lived with a bouffant atop my brain from 1977 to 1979, back when it hadn't been in style for ten years," my mother told me.
多年前,我母亲从我学校的一次家长会上回来后受到了轻微的诽谤。
Years ago, my mother returned from a parents' evening at my school faintly scandalised.
作为一个母亲,孩子们用心给我的任何花,我都喜欢,即使是从花园里摘的野花。
As a mother I'll accept any flower my child has lovingly brought to me, even the sour sobs picked from the garden.
所以我想很公平的讲,从任何传统的标准看,在我毕业仅仅七年后的日子里,我的失败达到了史诗般空前的规模:短命的婚姻闪电般地破裂,我又失业成了一个艰难的单身母亲。
So I think it fair to say that by any conventional measure, a mere seven years after my graduation day, I had failed on an epic scale.
所以我想很公平的讲,从任何传统的标准看,在我毕业仅仅七年后的日子里,我的失败达到了史诗般空前的规模:短命的婚姻闪电般地破裂,我又失业成了一个艰难的单身母亲。
So I think it fair to say that by any conventional measure, a mere seven years after my graduation day, I had failed on an epic scale.
应用推荐