阐述了科技俄语中由和所引导的几种从句的翻译方法。
Abctract This article expended the translation methods of some subordinate clauses in scientific Russian.
同时,对特种定语从句的翻译方法也进行了归纳总结。
At the same time, has also carried on the induction summary to the special attributive clause's translation method.
该文运用英汉比较的方法探讨了英语定语从句的翻译手法。
This paper explores the translative techniques of attributive clauses from English to Chinese by means of a comparative study.
笔者从确认先行词定语从句的翻译以及带有状语功能的定语从句的翻译3个方面进行了系统的分析和研究。
The author from the confirmation of the attributive clause with adverbial function of translation and the translation of attributive Clause3 aspects to carry on the system analysis and research.
该句子的主干是voicesnowcomefrommanyquarters;句首Justas结构做比较状语,意为"正如...一样";insisting 引导的分词结构做定语修饰主语voice,分词结构中含有两个并列的由that引导的宾语从句,第二个宾语从句的真实主语是不定式结构to keep... 翻译:就象吸烟问题一样,来自不同领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整。
Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it's Ok to keep pouring fumes into the air until we know for sure。
如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;
The attributive clauses can be translated into Chinese attributives if they are simple.
本文从两个方面论述了句子转换在翻译英语定语从句时的作用。
This thesis discusses the application of conversion from two aspects in translating adjective clauses from English into Chinese.
本文结合实例,探讨了此类有名无实定语从句翻译的一些具体方法。
Based on some practical examples, some translating methods of such titular attributive clauses are discussed in this paper.
理解与翻译这类从句时,应结合上下文的语境来发现其逻辑关系,然后译成各种相应的复合。
Therefore, in order to understand and translate this kind of clauses, you should try to find out the logical relations fr.
本文结合实例,探讨了此类有名无实定语从句翻译的一些具体方法。
Based on some practical examples, some translating methods of such titular attributive clauses are discussed in this p...
科技英语中的定语从句是各种从句中最复杂的一种从句,其翻译方法仁者仁见,智者见智。
Of all clauses in EST, the attributive clause is the most complicated and its translation methods are many and varied.
定语从句的理解与翻译…
翻译长句时要先弄清原文的句法结构,找出主句和从句以及它们之间的逻辑关系;
While translating long sentences, first find the structure of the original sentence, principal clause and subordinate clause, find out the logical relation between them.
其次,考虑到状语从句在语法上复杂的逻辑关系,我从翻译中的逻辑思维的角度进行了讨论,并列举了一些在这方面经常出现的问题。
Secondly, considering the complicated logic relations of adverbial clauses, I discuss about the logic thinking that is very important in translation, and the problems that often occur in this concern.
本文试从句法象似性的角度出发,探讨基于象似性的翻译理论与翻译手段在翻译中实现功能对等的指导和优化作用。
This thesis explores how a translation theory or method based on syntactic iconicity directs and optimizes the translation in order to produce functional equivalence in translation.
英汉翻译中 ,经常用定语、定语从句转译为状语的修辞手法。
This paper lists ten main difficult points of attributive clauses in order that everyone can use them correctly.
里斯戴维斯充分提到了Sakka由于错误翻译了这个从句已经失去了它的要点。
Rhys Davids has shown how the Chinese translation of the verse said to have been uttered by Sakka has lost its point due to the mistranslation of the clauses.
里斯戴维斯充分提到了Sakka由于错误翻译了这个从句已经失去了它的要点。
Rhys Davids has shown how the Chinese translation of the verse said to have been uttered by Sakka has lost its point due to the mistranslation of the clauses.
应用推荐