“爱丽丝·门罗不会告诉你要思考什么。”他说。
假设你问我昨天做了什么,我说“我去了艺术博物馆”。
So suppose you asked me what I did yesterday and I say "I went to the Art Museum".
“彼得,”她问,试图坚定地说,“你对我到底是什么感觉?”
"Peter," she asked, trying to speak firmly, "what are your exact feelings to [about] me?"
有一两次我听见她在嘀嘀咕咕,但当我说“抱歉?你说什么?”时,她没有回答。
Once or twice I heard her muttering, but when I said, "Sorry? What did you say?" she didn't respond.
艾丽斯对吉娜说:“你为什么不追他,他是你儿子。”
Alice said to Gina, "Why don't you go after him, he's your son."
你说干不了是什么意思?这不是小事一桩嘛!
What do you mean you can't do it? It'll be like shooting fish in a barrel!
“我不知道你到底在说什么!”他气势汹汹地说。
纳吉布放任地对他笑着说,“你什么时候想来就过来。”
Najib smiled at him indulgently and said, "Come on over when you feel like it."
帮你赢得人们信任的不是你说过什么而是你做过什么。
It isn't what you have said but what have done helps you earn people's trust.
“我不知道你在说什么。”木偶说,他开始害怕得发抖。
"I don't know what you are talking about," said the Marionette, who was beginning to tremble with fear.
“你什么都没有听到。”管家说。
"You didn't hear anything of the sort," said the housekeeper.
你说的行为方面是什么意思?
“怎么。”她回答说,“我不知道这有什么害处;你应该告诉我的。”
"Why," answered she, "I did not know there was any harm in it; you should have told me."
他给了囚犯一个机会,说:“如果你有什么想要辩护的,就说吧。”
He offered the prisoner a chance, saying, "If thou canst say aught in thy behalf, speak."
“我没有什么东西可以给你,”这位悲哀的母亲说,“但是,我可以为你走到世界的尽头去!”
"I have nothing to give," said the afflicted mother, "but I will go to the world's end for you!"
“这不关我的事,”叫花子说,“你为什么想要另找一个丈夫呢?”
"That is no business of mine," said the fiddler, "why should you wish for another husband?"
老人又一次答应保守秘密,他说:“孩子,你为什么要跟踪这些家伙?”
The old man promised secrecy once more, and said, "How did you come to follow these fellows, lad?"
在路上,他遇到一只麻雀对他说:“我的朋友,你为什么这么伤心呢?”
On the road, he met a sparrow that said to him, "Why are you so sad, my friend?"
汤姆·康第转过身来严厉地对他说:“你为什么犹豫不决呢?”
Tom Canty turned upon him and said, sharply, "Why dost thou hesitate?"
“鼠仔,你乐意干什么,我就干什么。”他低声说。
你知道我不希望事后你责备我,说我什么都忘了!
You know I shouldn't like you to blame me afterwards and say I had forgotten anything!
她转向玫瑰树,继续说:“你在这儿干什么?”
Turning to the rose-tree, she went on, "What have you been doing here?"
鹰头狮接着说:“你不知道什么是丑化,你就是个傻瓜了。”
The Gryphon went on, "if you don't know what to uglify is, you are a simpleton."
你为什么要骗他说你喜欢?
“我知道你想让我告诉你什么。”科林在她盯着看了几分钟后说。
"I know what you want me to tell you," said Colin, after she had stared a few minutes.
如果你说的就是这些,那你所说的并没有什么意思。
If that's all you're saying, you're not saying anything interesting.
基思提高声音说:“什么意思?你是说我太老了,不能再穿这件夹克了?”
Keith raises his voice and says, "What? You mean I'm too old to wear the jacket again?"
汤姆看着本,然后说:“你将什么称之为工作?”
妈妈说:“你为什么不把你有名字的卡片写出来?”
"Why don't you write out the cards that you have names for?" said Mom.
妈妈说:“你为什么不把你有名字的卡片写出来?”
"Why don't you write out the cards that you have names for?" said Mom.
应用推荐