这就是为什么我说,“不许杀婴儿”是一个道德判断。
And that's what my judgment about "no killing babies" makes it a moral judgment.
所以现在你们该明白为什么我说一次也不约会是很奇怪的了吧。
So now you can see why I might have made the comment about being odd never to have dated at least once.
这一机制跟今天的货币发行局作用相同,这也是为什么我说金本位制度就像是一个“与黄金挂钩的货币发行局”。
This is a mechanism identical to today's currency boards, which is why I say that a gold standard system is like a "currency board linked to gold.
弗雷迪不愿告诉我他在写什么,只说会是个圣诞剧本。
Freddie would tell me nothing about what he was writing, except that it was to be a Christmas play.
“彼得,”她问,试图坚定地说,“你对我到底是什么感觉?”
"Peter," she asked, trying to speak firmly, "what are your exact feelings to [about] me?"
“我只是看看,”他对自己说,“不会有什么害处的!”
"There cannot be any harm," he said to himself, "in my only just looking at it!"
我说——哈克,死猫有什么用?
我不知道他说的什么。他说的没什么意义。
如果说我有什么不能容忍,那就是优柔寡断、挑三拣四的顾客。
If there's anything I can't stand it's an indecisive, wishy-washy customer.
我什么都没告诉他,只是说我需要钱。
“我看不出我们还能做别的什么事情,”布赖恩务实地说。
"I can't ever see us doing anything else," stated Brian pragmatically.
“我不知道你到底在说什么!”他气势汹汹地说。
史蒂夫显得很迷惑,说他不知道我在说什么。
Steve looked blank and said he had no idea what I was talking about.
有一两次我听见她在嘀嘀咕咕,但当我说“抱歉?你说什么?”时,她没有回答。
Once or twice I heard her muttering, but when I said, "Sorry? What did you say?" she didn't respond.
“我不知道你在说什么。”木偶说,他开始害怕得发抖。
"I don't know what you are talking about," said the Marionette, who was beginning to tremble with fear.
“我从来没有什么秘密,”他说,“除了活不到成年那件事。”
"I never had a secret," he said, "except that one about not living to grow up."
“我自己什么也没听见,”他说,“除了芦苇、灯芯草和柳树枝条间的风声。”
"I hear nothing myself," he said, "but the wind playing in the reeds and rushes and osiers."
“没什么,”玛丽说,“我在不在意无关紧要。”
宠物店老板很震惊。“我很抱歉。告诉我,他说过什么吗?”
The pet store owner was shocked. "I'm sorry. Tell me, did he ever say anything?"
“有什么好,”他辛酸地说,“我把自己累坏了,试着在这座房子里逗大家开心。”
"Much good," he said bitterly, "my wearing myself to the bone trying to be funny in this house."
汤姆把那一大堆金币倒在桌子上,说:“瞧,我说什么来着?”
Tom poured the mass of yellow coin upon the table and said, "There--what did I tell you?"
他回答说:“爸爸,我已经知道鸟儿说什么了。”
他说:“这就是为什么我希望美国和俄罗斯之间的关系能够进入一个崭新的局面。”
He said, "That is why I have called for a reset in relations between the United States and Russia."
在路上,他遇到一只麻雀对他说:“我的朋友,你为什么这么伤心呢?”
On the road, he met a sparrow that said to him, "Why are you so sad, my friend?"
“怎么。”她回答说,“我不知道这有什么害处;你应该告诉我的。”
"Why," answered she, "I did not know there was any harm in it; you should have told me."
“鼠仔,你乐意干什么,我就干什么。”他低声说。
“我没有什么东西可以给你,”这位悲哀的母亲说,“但是,我可以为你走到世界的尽头去!”
"I have nothing to give," said the afflicted mother, "but I will go to the world's end for you!"
就像你说的——我什么都不知道。
就像你说的——我什么都不知道。
应用推荐