Caplan教授也认为应该关注人造细胞真的会逃逸到大气中去。
Professor Caplan also believes that concerns about the possible escape of manufactured cells into the atmosphere are real.
有些人也许发现人造细胞威胁了他们的只有上帝才能创造生命的信仰。
Also, some people may find that manufactured cells threaten their belief that only God should create life.
科学家发现了一种新“设计”的细菌种类,在人造细胞创造的路程上进了一步。
In what has been described as a step towards the creation of a synthetic cell, scientists have created a new "engineered" strain of bacteria.
他们从人造“原细胞”着手,这些像真细胞的“人造细胞”外部被一层脂肪膜所包围。
They began by experimenting on artificial "protocells". These, like real cells, were surrounded by membranes made of fatty molecules.
项目指导人、基因组学先驱克莱格•凡特说,我们称之为第一个人造细胞,这是真正的细胞。
'We call it the first synthetic cell,' said genomics pioneer Craig Venter, who oversaw the project. 'These are very much real cells.'
克雷格。文特尔的“人造细胞”显然不具备雪莱笔下的怪物那样可怕的性格,但不管怎样,它终究是一个人造生命。
Granted, Venter's "synthetic cell" had hardly the personality of Mary Shelley's angst-fueled monster, but it's man-made life nonetheless.
文特尔的研究小组使用了合成基因组激活了世界上第一个人造细菌细胞。
Venter’s team uses a synthetic genome to boot up the world’s first man-made bacterial cell.
日本RIKEN研究所的科学家们研制出了人造的淋巴结——淋巴结是产生免疫细胞对抗感染的器官。
Scientists from Japan's RIKEN Institute have developed artificial versions of lymph nodes, organs that produce immune cells for fighting infections.
人造甜味剂和糖一样刺激我们舌头上的相同细胞。
Artificial sweeteners stimulate the same cells in our tongues as sugar does.
这是一张附加在人造纤维上内皮细胞的照片,它用微管的、F -肌动蛋白和核心来染色。
This is an image of an endothelial cell attached to synthetic microfibers, stained with microtubules, F-actin and nuclei.
将人造基因植入现代细胞,对我们在今天理解生命是具有里程碑意义的事件。
Implementing a synthetic genome in a modern cell is a significant milestone in understanding life today.
不过将其移植到患者身上会有引发免疫反应的风险,因为人造血管上的肌肉细胞是“外来”组织。
Transplanting that into a patient, however, would risk provoking an immune reaction, since the muscle cells are "foreign" tissue.
英国科学家日前在实验室中,启动了首个治疗无法治愈的和毁灭性的脑科疾病的人造干细胞计划。
British scientists have launched the world's first stem cell project to recreate a devastating and incurable brain disease in the laboratory.
他们不必过细处理人造器官的生成,只需提供恰当的信号,剩下的工作由细胞完成。
Instead of having to micromanage the process of producing a replacement organ, they need only to provide the right cues and let the cells do the rest.
不过在老鼠胚胎干细胞上面,研究者们取得了突破,他们成功制造出了真正能搏动的人造心脏肌肉组织。
But starting with mouse embryonic stem cells, researchers have succeeded in creating heart muscle that actually beats.
在阿姆斯特丹大学的专家希望通过创造一种人造养料——供给干细胞一切需要用来生长的东西——来避开这个问题。
Experts based at the University of Amsterdam hope to get around the problem by creating a synthetic feed which provides the stem cells with everything they need to grow.
科学家们将不再把复杂的人造合成生物挤进一个小的单细胞。
No longer will scientists have to cram complicated synthetic biology into a single cell.
但是,和机械泵以及人造心脏一样,干细胞疗法对于治疗心脏病来说也是一种高技术、高成本的解决方案。
But like mechanical pumps and artificial hearts, stem cell therapy is a high-tech, high-expense solution for dealing with heart diseases.
他的团队也在评估皮肤细胞重新编程,以消除任何潜在病毒的风险,尽可能免除病毒的可能会对接受移植病人造成潜在的风险。
His team is also evaluating methods of reprogramming skin cells that might dispense with viruses, to eliminate any potential risks viruses might pose to human recipients.
然而,目前以化疗药物为主的方法会对很多健康细胞带来毒性,往往对病人造成严重的副作用。
However, current chemotherapy drugs administered in this fashion are toxic to many healthy cell types, often resulting in severe side effects for the patient.
当蛋白质结构层密度足够防止细胞渗透进人造血管时,研究人员会在其表面覆盖一层纤维原细胞片。
Then the researchers layered another sheet of fibroblasts on the outside of this scaffold, which is dense enough to prevent the cells from easily migrating to the inside of the engineered vessel.
位于波士顿附近的哈佛大学生物科学院则负责制造生物反应堆,这台仪器被用于固定这具人造气管并在其上培育贝伊恩的干细胞。
The bioreactor that would hold the trachea and incubate it with Beyene's stem cells was created by Harvard Bioscience, near Boston.
对镜像细胞来说,地球环境几乎等同于奥利·斯特拉(olestra),这是一种人体酶无法分解的人造脂肪。
And that would be one of the safety features of mirror life. To a mirror cell, Earth's environment is mostly the equivalent of Olestra, the synthetic fat that human enzymes can't break down.
据英国《每日电讯报》9月6日报道,上周,有报道称,再过6个月,研究人员就可以利用从实验室里培育出的数以千计的干细胞来制造世界上第一块人造肉了。
Reports said last week that researchers could be just six months away from producing the world’s first artificial meat, using thousands of stem cells bred in a laboratory.
植入的人造气管是使用患者自身的干细胞在人造骨架上培育而成,支架由英国科学家帮助设计。36岁得病人经历了世界第一例实验室培育器官植入手术后,正在康复中。
The synthetic trachea was created by growing the patient's own stem cells on an artificial "scaffold", which British scientists helped design.
人造胚胎实验一直备受争议,因为从一个早期胚胎中提取干细胞后,胚胎就会被摧毁,一些人认为这等同于扼杀生命。
Such experiments are controversial because when cells are extracted from an early-stage human embryo, it destroys the embryo, which some people believe is equivalent to taking a life.
不过将其移植到患者身上会有引发免疫反应的风险,因为人造血管上的肌肉细胞是外来组织。
Transplanting that into a patient, however, would risk provoking an immune reaction, since the muscle cells are foreign tissue.
这些细胞在正确混合营养物的情况下发生变化,并且开始生长,制造出一种人造的视网膜。
With the right mix of nutrients, the cells changed and began to grow to make a synthetic retina.
这些细胞在正确混合营养物的情况下发生变化,并且开始生长,制造出一种人造的视网膜。
With the right mix of nutrients, the cells changed and began to grow to make a synthetic retina.
应用推荐