交朋友是人类本能,因为我们想分享欢乐和悲伤。
It is a human instinct to make friends for we want to share our joy and sorrow.
人类本能地追求那些可以保护他们并改善他们生活方式的建筑物。
Humans instinctively seek structures that will shelter and enhance their way of life.
因为它们是人类本能的核心,他们“先于并且高于任何人类法例!”
And since they are at the very core of human nature, they "precede all human legislation, and are superior to it."
尽管伪善能派上些用场,但是很明显,它并不像“己所不欲,勿施于人”那样属于人类本能。
But as useful as hypocrisy can be, it's apparently not quite as basic as the human instinct to do unto others as you would have them do unto you.
矛盾之处在于,虽然母乳喂养便宜而直接——几乎是出于人类本能——但这种方法极不普遍。
The paradox is that while this seems so cheap and obvious — virtually instinctive — it’s also rare.
如果人类本能的倾向是如此的糟糕,以至允许人民自由是不安全的,那么这些组织者的倾向怎么会始终优秀?
And "if the natural tendencies of mankind are so bad that it is not safe to permit people to be free, how is it that the tendencies of these organizers are always good?"
当事情涉及驱使那些没有子女的人们寻找一个婴儿这种强烈的人类本能时,如何保证只有合法的待领养者能前往西方国家就成了很微妙的问题。
Ensuring that only legitimate candidates for adoption find their way to the West will be tricky when such powerful human instincts as those of the childless seeking a baby are involved.
无论是人类的模仿本能,还是对幻想的嗜好本身,都不会单独成为独立的戏剧形式。
Neither the human imitative instinct nor a penchant for fantasy by itself leads to an autonomous theater.
在人类物种中,战争可能是生物本能和侵略冲动的自然表现。
War may be a natural expression of biological instincts and drives toward aggression in the human species.
随着年龄的增长,人类的大脑具有了一定的数量本能,但这种本能是非常有限的。
Human brains come equipped with certain quantitative instincts that are refined with age, but these instincts are very limited.
父母与孩子之间的关系是本能的,源于人类的本性。
The relationship between a parent and a child is instinctual and stems from basic human nature.
北极燕鸥之所以能不受这一分神因素影响,是因为那时它被一种本能感觉所驱动着,这种本能令人类十分钦佩,它叫做:“更远大的目标”。
The arctic tern resists distraction because it is driven at that moment by an instinctive sense of something we humans find admirable: larger purpose.
辨别数量多少是人类的一种基本能力。
然而,由于这种本能的存在,人类一见到其他人,就会很容易给他们分类;换句话说,产生成见。
However, because of this instinctive ability, humans also came to categorize other humans - in other words, stereotyping them - the moment they laid eyes on them.
至于是否强大到足以克服古老的将湿地排干的人类的本能,仍有待观察。
Whether it is strong enough to overcome the age-old human instinct that swamps are there to be drained remains to be seen.
人类生而具备一种本能,迅速判断当前状况是危险还是安全,面前的食物能否食用,面前的人是敌是友。
Humans are born with an instinctive ability to instantly determine whether what is in front of them is safe or dangerous, edible or inedible, enemy or friend.
在银色亚特兰帝鲑鱼身上”诉说”着人类两个最原始的本能:”狩猎以及传述事迹的需要”。
THE silvery Atlantic salmon (Salmo salar) speaks to two of man's most basic instincts: the need to hunt and the need to tell stories.
那么,这些研究的发现意味着自豪的表现并不是单纯的从文化模式中后天习得,而是来源于与人类生存之道息息相关的先天本能。
These findings, then, imply that displays of pride are not simply cultural stereotypes learnt after birth, but an innate form of behavior that was relevant to the way humans lived.
狐猴和它灵长目的远亲如猿和人一样,可以通过社交学习,这说明它们拥有像人类一样的文明本能。
That lemurs can learn socially like their distant primate relatives, including apes and humans, suggests they possess an underpinning to human-like culture.
所以人类的本能被巧妙的设计为让男人害怕把同这些非常珍贵的女人的关系“搞砸”。
A wise designer of human instinct would therefore give men a fear of “blowing it” with such rare and precious women.
许多迹象表明,人类的猎杀和争斗本能依然存在。
The hunting and the fighting instinct continue in many manifestations.
这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。
When that happens,it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
很显然这是一种至深的人类与生俱来的天性:我们全都珍爱我们的孩子,我们本能地爱他们,保护他们。
It is apparently a strong human instinct: we all treasure our children; we love and protect them instinctively.
他还说,帮助早期人类寻觅食物,躲避捕食者的自然本能正让我们朝实验室白鼠的简单状态不断退化。
The natural impulses that helped early humans find food and avoid predators are causing us to regress to a state no more sophisticated than a rat in a laboratory, he said.
员工并不能摒弃他们人性的一面,亦即人类的本能来上班。
When your employees come to work, they can't turn off their human side, in other words, their human nature.
下棋只是为了消遣,其所以能使这样多人嗜此不疲者,是因为它颇合于人类好斗的本能,这是一种“斗智不斗力”的游戏。
Most players of chess play just for diversion. Chess has so many enthusiasts only because it suits man's bellicosity.
一般的,这种反应来自第一印象(是的,第一印象很重要—非常重要)这是人类的本能。
Often this reaction comes from a first impression (yes, first impressions do matter - a lot.) That's human nature.
查尔斯·达尔文写到,“人类拥有说话的本能倾向,我们会看到幼儿含糊吐字,然而儿童却并不具有烘焙,酿酒或是写作的本能倾向”。
So, Darwin writes, "Man has an instinctive tendency to speak, as we see in the babble of our young children, while no child has an instinctive tendency to bake, brew or write."
查尔斯·达尔文写到,“人类拥有说话的本能倾向,我们会看到幼儿含糊吐字,然而儿童却并不具有烘焙,酿酒或是写作的本能倾向”。
So, Darwin writes, "Man has an instinctive tendency to speak, as we see in the babble of our young children, while no child has an instinctive tendency to bake, brew or write."
应用推荐