亨利勋爵伸手摊脚地躺在沙发上,笑着。
亨利勋爵伸手摊脚地躺在沙发椅上,笑着。
亨利勋爵转过头来,用倦怠的眼睛望着公爵夫人。
Lord Henry turned and looked at the duchess with his slumberous eyes.
亨利勋爵刚才偶然说了句玩世不恭的话,几乎叫他昏倒。
He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting.
几天之后,亨利勋爵和格雷在罗勒的家,去花园里走走。
A few days later, Lord Henry and Dorian Gray met at Basil's house and went for a walk in the garden.
在亨利勋爵的公馆里,道林格雷靠在图书室里一张豪华的扶手椅中。
Dorian gray was reclining in a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry's house.
“我亲爱的孩子,”亨利勋爵懒散地说,“没有哪个女人是异乎寻常地聪明。”
'My dear boy,' said Lord Henry in his lazy voice, 'no woman is extraordinarily clever.
“我也不会原谅你吃饭来迟了,”亨利勋爵插嘴道,把手搭在小伙子肩上,笑嘻嘻地说。
"And I don't forgive you for being late for dinner," broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's shoulder and smiling as he spoke.
有一天,他的一个朋友,亨利勋爵沃顿,看到这张照片,巴兹尔绘画和想见见这个年轻人。
One day a friend of his, Lord Henry Wotton, saw the picture Basil was painting and wanted to meet this young man.
亨利勋爵多年前赠送给他的那个有着奇特雕花的镜子,此刻立在桌上,那个白色羽翼的丘比特仍像过往那样地笑着。
The curiously carved mirror that Lord Henry had given to him, so many years ago now, was standing on the table, and the white-limbed Cupids laughed round it as of old.
亨利勋爵多年前赠送给他的那个有着奇特雕花的镜子,此刻立在桌上,那个白色羽翼的丘比特仍像过往那样地笑着。
The curiously carved mirror that Lord Henry had given to him, so many years ago now, was standing on the table, and the white-limbed Cupids laughed round it as of old.
应用推荐