中国成为停止从德国进口所有猪肉和蛋制品的第二个亚洲国家。此举是对可能的二恶英污染担忧做出的反应。
China has become the second Asian country to halt all imports of pork and egg products from Germany in response to concerns about possible dioxin contamination.
专家们做出结论,认为可以在假设包括癌症在内的所有影响均有一个最低限度的基础上,确定二恶英的容许摄入量。
The experts concluded that a tolerable intake could be established for dioxins on the basis of the assumption that there is a threshold for all effects, including cancer.
但公众依然为之担忧,因为没有关于二恶英排放的数据,这种有毒物质会在塑料和其他合成材料燃烧的时候被释放出来。
But it continues to raise concerns because there are no figures for dioxins - the toxins released during the burning of plastic and other synthetic materials.
这是令人共同担忧的问题,但研究发现,大多数的广泛使用的补充剂含有很少或根本没有汞、二恶英和多氯联苯的物质。
The concern is a common one, but studies have found that most of the widely available supplements contain little or no mercury, dioxins or PCBs.
1976年7月10日,在意大利北部的一个化工厂发生爆炸,释放出又厚又白的二恶英云,并迅速笼罩了塞韦索镇和米兰北部。
On July 10, 1976, an explosion at a northern Italian chemical plant released a thick, white cloud of dioxin that quickly settled on the town of Seveso, north of Milan.
由于没有证据表明该矿埋有危险废物,调查者认为该例二恶英的来源可能是一个自然过程,也许归因于史前森林大火。
As there was no evidence that hazardous waste was buried at the mine, investigators speculate that the source of dioxins may be natural, perhaps due to a prehistoric forest fire.
焚烧含氯的材料可以产生二恶英和呋喃2,它们是人类致癌物,并与一系列不良健康反应有关。
Incinerated materials containing chlorine can generate dioxins and furans2, which are human carcinogens and have been associated with a range of adverse health effects.
二恶英是一类剧毒物质,可导致生殖和发育问题,损害免疫系统,干扰激素,还可以导致癌症。
Dioxins are highly toxic and can cause reproductive and developmental problems, damage the immune system, interfere with hormones and also cause cancer.
1999年,比利时的家禽和蛋类中发现了高含量的二恶英。
In 1999, high levels of dioxins were found in poultry and eggs from Belgium.
剔除肉食中的脂肪和食用低脂乳制品,可以降低对二恶英化合物的接触。
Trimming fat from meat and consuming low fat dairy products may decrease the exposure to dioxin compounds.
这是因为将在2011年生效的新法规规定火葬场要过虑出废气中像二恶英,水银这样的有毒物质。
This is because new regulations, due to come into force in 2011, will require crematoriums to filter out toxic substances such as dioxins and mercury from waste gases.
人类接触二恶英,90%以上是通过食品,其中主要是肉制品和乳制品、鱼类和贝类。
More than 90% of human exposure to dioxins is through the food supply, mainly meat and dairy products, fish and shellfish.
这种剂量是在对健康无可察觉的影响下终身可摄入的二恶英剂量。
This level is the amount of dioxins that can be ingested over lifetime without detectable health effects.
对二恶英进行化学量化分析需要非常先进的方法,世界上只有数量有限的几个实验室能够做到。
The quantitative chemical analysis of dioxins requires sophisticated methods that are available only in a limited number of laboratories around the world.
二恶英是冶炼、纸浆氯漂白和一些除草剂和杀虫剂制造等各种生产过程的有害副产品。
Dioxins are unwanted by products of a wide range of manufacturing processes including smelting, chlorine bleaching of paper pulp and the manufacturing of some herbicides and pesticides.
长期储存以及不当处置这种材料可能导致二恶英泄漏到环境中,导致人类和动物食物污染。
Long-term storage and improper disposal of this material may result in dioxin release into the environment and the contamination of human and animal food supplies.
二恶英、呋喃和金属具有持久性并可在环境中生物累积。
Dioxins, furans and metals are persistent and bio-accumulate in the environment.
从一位化学家角度来看,许多有机化合物如二恶英和肉毒毒素都是有毒物质,而像氯化钠和锂等无机化合物则是无害甚至有益的。
For a chemist, many organic compounds like dioxin and botulism toxin are extremely toxic, while inorganic compounds like sodium chloride or lithium are harmless or even beneficial.
通过这些研究,对人类对各种来源的二恶英的接触进行了评估。
These studies provide an assessment of human exposure to dioxins from all sources.
而即使不循环利用垃圾,分类后的垃圾可以让燃烧炉里的温度更精确地与其匹配,从而最低程度降低二恶英,使垃圾焚烧厂的燃烧过程更加清洁。
Even when not recycled, sorted trash is easier for incinerators to burn cleanly, because the temperature in the furnace can be adjusted more precisely to minimize the formation of dioxin.
火葬向大气排放的有害物质有:二恶英、水银蒸汽(如果死者有假牙的话)、盐酸、二氧化碳和二氧化硫。
Cremation puts harmful gasses into the air including dioxins, mercury vapor from dental fillings, hydrochloric acid, carbon dioxide and sulfur dioxide.
大约有419种类似二恶英的化合物被确定,但其中只有近30种被认为具有相当的毒性,以TCDD的毒性最大。
Some 419 types of dioxin-related compounds have been identified but only about 30 of these are considered to have significant toxicity, with TCDD being the most toxic.
动物慢性接触二恶英已导致几种类型的癌症。
Chronic exposure of animals to dioxins has resulted in several types of cancer.
其监测规划中包括二恶英。
二恶英是环境污染物。
前者,据食品及药物管理局称,“理论上可以把二恶英产生量减到最低”,而后者则不会产生任何二恶英。
The former can "theoretically generate dioxins at extremely low levels," as the FDA notes, while the latter doesn't produce any.
预防或减少人类接触二恶英的最佳途径是通过控制源头,也就是说,严格控制工业过程,以尽可能减少二恶英的形成。
Prevention or reduction of human exposure is best done via source-directed measures, i.e. strict control of industrial processes to reduce formation of dioxins as much as possible.
已知实例为二恶英和多氯联苯。
Known examples are Dioxins and PCBs (polychlorinated biphenyls).
TCDD在这个家族中毒性最强,被用作参照物,所有其它二恶英均根据实验研究确定相对于TCDD的毒性。
TCDD, the most toxic member of the family, is used as reference compound, and all other dioxins are assigned a toxic potency relative to TCDD, based on experimental studies.
PCDF和“类二恶英”PCB的半衰期很长,意味着每天的摄入对总摄入量的影响很小甚至可忽略不计。
The long half-lives of PCDDs, PCDFs and “dioxin-like” PCBs mean that each daily ingestion has a small or even a negligible effect on overall intake.
应用推荐