在英语中,我们需要用动词的不同形式表示不同的时态,所以“坐”用的是“sat”而不是“sit”,而在印度尼西亚语中,你不需要(事实上,你也不可以)通过动词变形来表现时态。
In English, we have to mark the verb for tense; in this case, we say 'sat' rather than 'sit.' In Indonesian you need not (in fact, you can't) change the verb to mark tense.
事实上,如果你漏掉“任何”该[成熟度模型]的级别,最后都不是REST(不过我喜欢将“HTTP动词”替换成“一组预定义的,广泛认可的动词”)。
The thing is, if you miss out *any* of the [maturity] levels, you end up with something that isn’t REST (although I’d replace “HTTP verbs” with “a small set of predefined, globally agreed verbs”).
这些动词都表示确认事实、精确性或事件的真实性。
These verbs all mean to affirm the truth, accuracy, or genuineness of something.
这些动词共有的中心意思是。逃避或背离事实真相。
The central meaning shared by these verbs is . to evade or depart from the truth.
这些动词都表示认为某事是理所当然的或认定某事是事实。
These verbs signify to take something for granted or as being a fact.
这些动词共有的中心意思是。口头或书面述说事实、细节或特殊之处。
The central meaning shared by these verbs is . to tell the facts, details, or particulars of something verbally or in writing.
这与吴语正在接近动词居末类型的事实是相和谐的。
This feature accords with the fact that Wu dialects are approaching to a verb-final type.
听上去有点奇怪,但事实上,检查你是否需要添加动词确实是一个非常有效的办法。
Well, yes and no. That sentence is absolutely correct, but it sounds a little bit 4 repetitive.
听上去有点奇怪,但事实上,检查你是否需要添加动词确实是一个非常有效的办法。
Well, yes and no. That sentence is absolutely correct, but it sounds a little bit 4 repetitive.
应用推荐