以原语为中心的翻译观没有充分重视译者在翻译活动中体现出的译者的主观能动性和创造性。
The source-oriented translation did not attach great value to the translator's creativity and subjectivity manifested in the translation activities.
尊重人的主观能动性和创造性,以及体会人在命运感下的一种困惑或自在,是本文的一个尝试。
Esteem the individual's initiative and creativity, and experience the baffle or freedom under fatal sense, it is the author's attempt.
文学翻译特别需要译者的审美意识,需要作为审美主体的译者发挥创造性和主观能动性。
Literary translation needs the translator to have the sense of aesthetics in particular, to bring into force his creativity as aesthetic subject.
文学翻译特别需要译者的审美意识,需要作为审美主体的译者发挥创造性和主观能动性。
Literary translation needs the translator to have the sense of aesthetics in particular, to bring into force his creativity as aesthetic subject.
应用推荐