汉语中的情态动词(一般称为助动词)是汉语情态范畴的核心成员。
Modal auxiliaries (usually called auxiliary verbs) in Chinese are the core members of the category of modality.
长期以来学者们对英语中的情态动词进行着不断深入的研究,试图找出它们的共性,构建一个统一的模式对其意义和用法进行归纳和概括。
Scholars have been making a deep study of the English modals in an attempt to find out their common qualities and establish a model to sum up and generalize their meanings.
情态动词和模糊语历来不是我们外语教学的重点,然而它们在高级英文写作(如学术论文写作)中却起到了举足轻重的作用。
Modal verbs and vague language seem to play an important role in academic writing, though they have never been given adequate attention to in English language teaching.
然而,情态动词一直是英语语法中的一个难点,各语法流派在对其意义和语法范畴的描述中存在分歧。
However, modal verb remains to be a problematic area in English grammar due to the discrepancies lying in the description of its meanings and even its grammatical categories.
情态助动词输入的是处理信息,它表示句子其它部分输入的概念信息与语境中系列假设之间的关系。
Modal auxiliaries provide procedural information that indicates the relation between the conceptual information provided by the rest of the sentence and the assumptions in the context.
在英语的日常交际中,人们常用情态动词来表达对于某种命题的观点和态度。
Modal verbs are frequently used to express people's opinion and attitude to a certain proposition during the daily communication in English.
联系情态范畴进行分析,动词重叠无论出现在何种语言环境中,都表现出了说话者的一种主观意愿。
This article analyzes how speakers use overlapped verbs in any language to express the subjective will by relating to the modal category.
另外,论文还详细研究翻译实践中诸如时态,被动语态,情态动词等重要的语法问题的处理。
Finally, other critical grammatical issues in translation such as the proper use of tenses, the passive voice and modal auxiliaries are analyzed in great detail.
关联理论把交际中话语的理解看作是一认知过程,含情态助动词的句子仅是该认知过程的语言形式信息输入。
In Relevance Theory, the interpretation of the meaning of utterances made up by sentences containing modal auxiliaries is viewed as a cognitive process.
情态助动词输入的是处理信息,它表示句子其它部分输入的概念信息与语境中系列假设之间的关系。
The sentences provide only a linguistically encoded input to be processed together with the sets of assumptions in the context.
情态动词在使用中具有某种言外之意,能够表达一定的言语行为。
When used in utterances, modals can convey some implicature and express certain speech ACTS.
而在文字中的使用情态动词的是小瓶的流畅性。
鉴于此,在英汉翻译中,英语情态动词的处理方式是一个值得关注的问题。
Therefore, the treatment of English modal auxiliary verbs in E-C translation deserves our attention.
此外,在各类情态表达中,情态动词的使用频率是最高的。
Besides, of all the modal expressions used in the corpus, modal verbs are the most numerous.
在现代英语中,由于情态动词的主要语义就是情态意义,因此情态动词的研究经常是与情态的研究交织在一起进行的。
In Modern English, studies on modal verbs often mix with studies on modality since the major meaning modal verbs express is modality.
在现代英语中,由于情态动词的主要语义就是情态意义,因此情态动词的研究经常是与情态的研究交织在一起进行的。
In Modern English, studies on modal verbs often mix with studies on modality since the major meaning modal verbs express is modality.
应用推荐