中欧合作正是这样融入和改变着双方人民的生活。
Isn't it true that our cooperation has changed the life of our peoples and becomes an inseparable part of their life.
我们始终强调“16 +1合作”是中欧合作的组成部分和有益补充。
We have all along stressed that the "16 + 1" cooperation is a part of and useful complement to China-EU cooperation.
可以说,“十二五”的优先发展领域正是中欧合作的主要方向,也是欧盟的优势所在。
The priorities of development for China will, to a great extent, define the direction of future China-EU cooperation.
英方全力支持中方按照《中欧合作2020战略规划》深化中欧全面战略伙伴关系。
The UK fully supports China's deepening comprehensive strategic partnership with the EU in line with the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation.
《中欧合作2020战略规划》覆盖100多个合作领域,双方战略契合度越来越高。
The China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, covering more than 100 areas of cooperation, has enabled the two sides to better align their strategies.
双方重申将根据《中欧合作2020战略规划》,致力于达成全面进取的中欧自贸协定的长期目标。
Both sides reaffirm their commitment to the long term goal of an ambitious and comprehensive EU China free trade agreement, in accordance with the EU-China 2020 Strategic Agenda.
目前,中欧对话和磋商机制达230多个,完全可以把我们合作中的问题处理得很好。
There are over 230 dialogue and consultation mechanisms between China and the EU, which can well manage the problems in our cooperation.
第三,中欧双方应加强知识产权交流、对话与合作。
Third, China and the EU should strengthen IPR exchange, dialogue and cooperation.
理解是中欧不断深化交往、合作的基础,离开理解,双方关系只能是空中楼阁。
Understanding is the basis for the continued deepening of our exchange and cooperation. Without understanding, our relations is nothing but an air castle.
虽然国际金融危机对中欧经济造成严重冲击,但双方合作的优势没有改变,潜力还很大。
Although the international financial crisis has seriously affected our economies, the advantage of our cooperation has not changed and there is still much potential.
第二,经受金融危机的猛烈冲击,中欧互利合作的可贵成效进一步显现。
Secondly, in face of the severe impact of the financial crisis, our mutually beneficial cooperation has further demonstrated its value.
第一,中欧加强战略合作面临难得机遇。
First, we face valuable opportunities for enhancing China-EU strategic cooperation.
首先,未来国际格局和秩序的塑造离不开中欧战略合作。
Point Number one: the strategic cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future global pattern and international order.
第三,中欧在文化、教育、科技、环保等领域的合作也取得积极进展。
Third, China-EU bilateral cooperation in such areas as culture, education, science & technology and environmental protection has also made positive headway.
今年以来,中欧经贸合作保持强劲发展势头,实现了恢复性增长。
There was no major tumbling falls. This year, with the recovery growth in place, our economic and trade cooperation has maintained a strong momentum of growth.
又如在中欧,为数壮观的证交所都在产品开发等领域展开了合作。
And in central Europe, a cluster of stock exchanges co-operate in areas such as product development.
中欧经贸合作的深度和广度,已不单单是货物贸易数据所能反映的。
The size of our trade in goods cannot reflect the depth and scope of our economic ties.
应范德兰德会长的要求,我今天演讲的主题是中欧关系—相互理解与合作的重要意义。
I'm very pleased to exchange with you views on the importance of mutual understanding and cooperation for China-EU relations.
但是,今天的中欧关系已完全不同以往,我们是利益交融的战略伙伴,在很多领域的合作不断密切。
However, today's China-Europe relations are completely different from the past. We are strategic partners with interests interwoven together and our cooperation in many fields is getting closer.
中欧美只有增强互信,减少猜忌,摒弃“零和”思维,才能为合作打下坚实的基础,创造良好的合作氛围。
Only by strengthening mutual trust, reducing suspicion, and abandoning zero-sum mentality, can we build a solid basis and create a favorable environment for our cooperation.
今天在座各位都是中欧经济工商界的领军人物,中欧经贸合作的巨大发展潜力有待你们来挖掘。
All of you present today are champions of our business communities. It is for you to tap the huge potential of China-EU business cooperation.
中方愿意与欧方增进互信,深化合作,把中欧全面战略伙伴关系推向前进。
Wen pledged to enhance mutual trust and cooperation with the European side and push forward China-EU comprehensive strategic partnership.
这是中欧联合开展的第一个主题年,也是中欧青年合作的重要里程碑,它开启了中欧人文交流的新篇章。
The Year of Youth is the first theme year event jointly organized by China and Europe, and this landmark event will open up a new chapter for our people-to-people exchange.
中国以实际行动支持欧洲应对主权债务危机,积极购买希腊、西班牙等国的国债。中欧人文交流成为合作亮点。
China purchased government bonds of Greek and Spain, and has taken credible steps to support Europe's response to the sovereign debt crisis.
以本次“基金会小组会”为开端,中欧基金会将继续加强相互交流和合作。
China-Europa Foundations will keep strengthening mutual cooperation and dialogues in more detailed fields or topics.
中欧在各领域的合作取得了丰硕成果,为双方人民带来了实实在在的利益。
China-EU cooperation in various fields has achieved fruitful results and brought tangible benefits to the people of both sides.
让我们齐心协力,奏响中捷关系时代强音,共同创造中国-中东欧国家合作以及中欧关系更加美好的明天。
Let us work together to renew and energize the development of China-Czech ties and usher in a bright new era of China-CEECs cooperation and China-EU relations.
让我们抓住机遇,加快行动,携手为深化中欧友好合作、造福地区人民作出更大贡献!
Let us seize the opportunities, beef up actions, and work together to promote China-Europe friendship and cooperation for the greater benefit of our peoples.
让我们抓住机遇,加快行动,携手为深化中欧友好合作、造福地区人民作出更大贡献!
Let us seize the opportunities, beef up actions, and work together to promote China-Europe friendship and cooperation for the greater benefit of our peoples.
应用推荐