以“8”为例,数字“8”的中文发音与汉字“发[fɑː]”的发音几乎相同,意味着发财。
Take "8" for example, the Chinese pronunciation of the number "8" has almost the same sound as that of the Chinese character "发[fa:]", which means making a fortune.
我在学英语发音方面存在许多困难,因为它和中文发音非常不同。
I have quite a bit of difficulties with English pronunciation because it's very different from Chinese.
但他喜欢这个名字也是因为它的中文发音很像一句英文脏话。
But he also liked it because the Chinese pronunciation sounds like an English expletive.
'月亮'描述为在中文发音农历每月(粤语)全面完成月球的状态。
'moon' as in the Chinese lunar calendar month in pronunciation (Cantonese) depicts the state of moon in full.
大个头柚子是葡萄柚的原种,象征着丰富,因为其中文发音和“有”接近。
As for pomelos, this large ancestor of the grapefruit signifies abundance, as the Chinese word for pomelo sounds like the word for "to have."
以前我常常听到有人说我的中文发音很奇怪,很台湾腔,我不能否认这一点,当然我也会努力改正。
I often hear people say that my Chinese pronunciation was strange like Taiwan's accent, I can not deny this saying, of course, I will try my best to correct it.
现在,换英语说了…很抱歉我的中文发音不好,我会继续提高我的中文水平…所以,下次我希望能做得更好。
Now in English... the first thing I am going to say is sorry for my bad Chinese accent, I am trying to improve my Chinese... so, next time I hope to do it better.
第一学期末,我还是对中文四声的发音摸不着头脑,磁带里中文对话从头到尾都是哇啦哇啦。
By the end of the first semester, I was still terribly confused about the four tones of spoken Chinese, and the voices from the tape were simply a din.
Rolls-Royce(劳斯莱斯)包含了“劳动”和“植物”两个中文文字,多多少少成为外国名字的标准用法-所有这些都在外形和发音保留了原汁原味的外国气息。
Rolls-Royce (Laosi-Laisi) includes two Chinese characters for “labor” and “plants” that more or less have become standard usage in foreign names — all to achieve a distinct foreign look and sound.
许多高档品牌像Cadillac(凯迪拉克)Hilton(希尔顿),从外文发音直接翻译过来的中文名字没有任何字面意义。
Many upscale brands like Cadillac (Ka di la ke), or Hilton (Xi er dun), employ phonetic translations that mean nothing in Chinese.
英文和中文有很大的区别:不同的发音,语法也是不同的,写作更是完全不同,想说出流利的英语是比较难哟。
English is very different from Chinese. The sounds are different, the grammar is different, and the writing is totally different, it's very difficult to speak English well.
为了帮助那些普通话发音困难也不太能记得住中文名字的外国友人或潜在雇主,中国人通常会给自己起个英文名。
Chinese people often take a "yingwen Ming" or "English name" in order to help foreign friends or potential employers who struggle to pronounce or remember their Mandarin ones.
这三个汉字原意为“你赢了”,而在中文里,“算”与“蒜”发音相同。人们用“蒜你狠”来讽刺今冬大蒜和其他食品价格的飞涨。
This three- expression, which originally meant "you win" with the first carrying the same pronunciation as garlic in Chinese, is used to satirize soaring garlic and food prices this winter.
外国保险机构名称的中文译名应当在汉语发音或者含义方面与该机构外文名称保持一致,并如实反映其业务性质。
The Chinese name of a foreign insurance institution shall be consistent with its foreign name in Chinese Pinyin or meaning, and shall truthfully reflect the nature of its business.
过了两年他们的中文水平只不过够聊超简单的话题,而且他们的发音我一听就想打起来。
After one or two years, they only can have a very short conversation in Chinese with a HORRIBLE pronunciation.
它的第一个字的发音则和“礼”字发音接近,而“礼”这个字在中文里表示礼物,所以中国人就认为要想来年殷实富裕就要在新年多吃鲤鱼。
The first part of the Chinese for mud carp is pronounced like the word for gifts. So Chinese people think eating carp during the Chinese New Year symbolizes wishing for good fortune.
注意:在中文里也有一个发音字母表!它就叫“拼音字母表”。记得要把中英文区分开来。
In Chinese, there is an phonetic alphabet too! It is called 'Pinyin'. Remember to say the names of these Chinese Pinyin differently.
它现在侧重于分析现有文本,以构建一个数据库,为从句子的发音上构造一个中文句子。
Right now it focuses on analyze existing text to build a database for the purpose of construct a Chinese sentence from the pronunciation of the sentence.
所以基本上,跟中文完全不同,英文的字跟发音(还有重音)是有关系的。
The certain relationships between the words and their pronunciations are completely different from that of Chinese, which basically has few if not none.
中文的文字跟发音没有什么关联,要记住这些文字就变得非常困难。
Chinese characters have little to do with phonics, and it's quite difficult to remember the characters.
我们的单字课特别有趣,她用各种技巧帮助我们与英文发音没有任何关系的中文字。
The vocabulary lessons were particularly enjoyable. She employed various techniques for helping us to remember words that had no real relations to our native sounds.
新年里我们之所以爱吃这个,是因为在中文里,它的发音跟“百财”只有一点点不同。
And the reason why we love to eat it during Chinese New Year is if you pronounce it slightly different that means 100 fortune in Chinese.
我们知道没有人会把青岛话当作标准的中文,那我们又怎能把美国口音当作标准的英语发音呢。
Just as we can't take our Qingdao accent as the standard Chinese pronunciation, we can't take the American accent as the standard English pronunciation either.
我们知道没有人会把青岛话当作标准的中文,那我们又怎能把美国口音当作标准的英语发音呢。
Just as we can't take our Qingdao accent as the standard Chinese pronunciation, we can't take the American accent as the standard English pronunciation either.
应用推荐