• 本文运用图式理论中国诗词翻译进行探索性分析,过程论角度分析了图式在原语解码与目的语再编码过程中所起的作用,探讨如何再现中国诗词美。

    The dissertation tries to use schema theory to explore the process of the translation of Chinese poetry, and analyzes how to reproduce the beauty of Chinese poetry through the functions of schema o.

    youdao

  • 本文探讨中国古代诗词对如何把古诗词中的“意”、“音美翻译再现出来提出了自己的见解。

    The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular.

    youdao

  • 丰子恺不仅中国现、当代文学史著名散文家,他漫画翻译艺术教育旧体诗词方面也都有所建树。

    FengZikai is a famous prose writer in the Chinese modem and contemporary literature history, and has scored some achievement in cartoon, translation, art education and old-style poetry and et.

    youdao

  • 中国古典诗词翻译中的意境移植问题一个相当难以探索领域困难主要源于意境内涵本身复杂性

    Due to the complexity of ideorealm in itself, it is difficult to explore in the realm of transference of ideorealm in classical Chinese poetry.

    youdao

  • 作者提出以国人喜闻乐见中国古典诗词形式翻译英语诗歌首英语诗歌为进行了尝试。

    The author intends to translate English poems into Chinese version in the form of Chinese classical poems, and provides three instances of translation in this way.

    youdao

  • 正确翻译中国古代诗词中的意象必须深入中国深厚文化传统

    Only when translators go deep into the Chinese culture can he or she translate the images in classical Chinese poems correctly.

    youdao

  • 准确翻译中国古代诗词中的意象必须深入中国深厚文化传统

    Only when translators go deep into the Chinese culture can he or she translate the images in classical Chinese poems correctly.

    youdao

  • 中国古典诗词翻译这个角度来看,就是如何翻译过程尽量保持意境

    From this perspective, the translating process of classical Chinese poetry is the one how to preserve the beauty of its imagery.

    youdao

  • 文章汉语诗歌篇章原则出发,结合林语堂翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。

    This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.

    youdao

  • 长期以来,国内外翻译学者中国古典诗词可译不可译、应该如何译等问题争论不休。

    For a long time, Chinese and foreign translators and scholars have been consistently discussing whether Chinese classical poems are translatable and if they are, then how should they be translated.

    youdao

  • 因此,从很大程度上来说,中国古典诗词翻译问题就是如何转换意境问题

    Therefore, how to translate classical Chinese poetry successfully, to great extent, is equal to how to transfer the imagery existing in it sufficiently as a whole.

    youdao

  • 翻译中国诗词棘手问题之一翻译

    In translating classical Chinese poems, one of the most difficult problems is how to well translate the reduplicated words.

    youdao

  • 同时,翻译过程中,没有文化价值缺失很难理解中国诗词原文作者所要传达意境音韵形式之美等等。

    In the process of translation, it is difficult to express its beauty of the artistic conception, phonology and form without loss of cultural values.

    youdao

  • 本文讨论中国诗词翻译英文时所存在问题障碍

    The present paper discusses the problems and difficulties arising in the process of translating ancient Chinese poems into English.

    youdao

  • 众所周知,中国古典诗词翻译本来就是大难题,然而要翻译这些具有特色鲜明的则更是难上加难

    It is difficult to translate poems, especially those with reduplicated words. As an important component of Chinese classical poetry, reduplicated words draw a great deal of attention of linguistics.

    youdao

  • 众所周知,中国古典诗词翻译本来就是大难题,然而要翻译这些具有特色鲜明的则更是难上加难

    It is difficult to translate poems, especially those with reduplicated words. As an important component of Chinese classical poetry, reduplicated words draw a great deal of attention of linguistics.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定