本文运用图式理论对中国诗词翻译进行了探索性的分析,从过程论角度分析了图式在原语解码与目的语再编码过程中所起的作用,探讨如何再现中国诗词之美。
The dissertation tries to use schema theory to explore the process of the translation of Chinese poetry, and analyzes how to reproduce the beauty of Chinese poetry through the functions of schema o.
本文探讨了中国古代诗词的可译性,并对如何把古诗词中的“意美”、“音美”在翻译中再现出来提出了自己的见解。
The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular.
丰子恺不仅是中国现、当代文学史上著名的散文家,他在漫画、翻译、艺术教育、旧体诗词等方面也都有所建树。
FengZikai is a famous prose writer in the Chinese modem and contemporary literature history, and has scored some achievement in cartoon, translation, art education and old-style poetry and et.
中国古典诗词翻译中的意境移植问题是一个相当难以探索的领域,其困难主要源于意境内涵本身的复杂性。
Due to the complexity of ideorealm in itself, it is difficult to explore in the realm of transference of ideorealm in classical Chinese poetry.
作者提出要以国人喜闻乐见的中国古典诗词的形式翻译英语诗歌,并以三首英语诗歌为例进行了尝试。
The author intends to translate English poems into Chinese version in the form of Chinese classical poems, and provides three instances of translation in this way.
要正确翻译中国古代诗词中的意象,就必须深入到中国深厚的文化传统中去。
Only when translators go deep into the Chinese culture can he or she translate the images in classical Chinese poems correctly.
要准确翻译中国古代诗词中的意象,就必须深入到中国深厚的文化传统中去。
Only when translators go deep into the Chinese culture can he or she translate the images in classical Chinese poems correctly.
中国古典诗词翻译从这个角度来看,就是如何在翻译过程中尽量保持其意境美。
From this perspective, the translating process of classical Chinese poetry is the one how to preserve the beauty of its imagery.
文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
This article is intended to discuss Lin Yutang s translation of Chinese classic poetry into English based on the principles of textual iconicity in Chinese poetic texts.
长期以来,国内外翻译家、学者就中国古典诗词可译不可译、应该如何译等问题争论不休。
For a long time, Chinese and foreign translators and scholars have been consistently discussing whether Chinese classical poems are translatable and if they are, then how should they be translated.
因此,从很大程度上来说,中国古典诗词的翻译问题就是如何转换其意境的问题。
Therefore, how to translate classical Chinese poetry successfully, to great extent, is equal to how to transfer the imagery existing in it sufficiently as a whole.
翻译中国古诗词最棘手的问题之一是叠词的翻译。
In translating classical Chinese poems, one of the most difficult problems is how to well translate the reduplicated words.
同时,在翻译的过程中,没有文化价值的缺失就很难理解中国古诗词原文作者所要传达的意境,音韵,形式之美等等。
In the process of translation, it is difficult to express its beauty of the artistic conception, phonology and form without loss of cultural values.
本文讨论了中国古诗词翻译成英文时所存在的问题和障碍。
The present paper discusses the problems and difficulties arising in the process of translating ancient Chinese poems into English.
众所周知,中国古典诗词的翻译本来就是一大难题,然而要翻译出这些具有特色鲜明的叠字则更是难上加难。
It is difficult to translate poems, especially those with reduplicated words. As an important component of Chinese classical poetry, reduplicated words draw a great deal of attention of linguistics.
众所周知,中国古典诗词的翻译本来就是一大难题,然而要翻译出这些具有特色鲜明的叠字则更是难上加难。
It is difficult to translate poems, especially those with reduplicated words. As an important component of Chinese classical poetry, reduplicated words draw a great deal of attention of linguistics.
应用推荐