很多人喜欢在电视上看《中国诗词大会》。
彭敏最终成为了央视中国诗词大会第五季的冠军。
Peng Min finally became the winner of the fifth season of CCTV's Chinese Poetry Conference.
它们包括《中国诗词大会》,这是一个传统的中国诗歌比赛,还有《朗读者》,这个节目邀请人们朗读自己喜欢或创作的诗和文章。
They include the Chinese Poetry Conference, a traditional Chinese poetry competition and Readers, a program that invites people to read poems and articles they like or wrote.
因为我会学习中国诗词。
例如,中国诗词“境界”学说视野中的“言外之意”或“弦外之音”的问题。
That is particularly evident in Chinese language, for example, "subaudition" or "implication" in Chinese "extent reached" poetry.
爬虫日子我唯一读得进眼的东西,是一篇色彩研究,关于红绿二色在中国诗词里的视觉意象。
In my days as a reptile, the only thing I was able to read was an article on color, some research on the visual imagery of red and green in Chinese poetry.
通过比赛,参赛选手对中国诗词有了了解,进一步扩大了孔子学院的影响,树立了孔子学院的良好形象。
By this competition, the players have a better understanding about Chinese poetry. Meanwhile, it expanded the impact and also set a good image for the Confucius Institute.
复旦附中16岁学生武艺姝赢得了《中国诗词大会》冠军,凭借丰富的古文化和古诗知识圈了一大票粉丝。
A 16-year-old student has won a televised Chinese poetry competition winning fans over with her keen knowledge of the country's ancient culture and works.
滨海社会文明、政通人和、文化昌盛,是“中国诗词之乡”、“中国楹联之乡”、江苏惟一的“书法之县”。
Binhai has a sound governance, good social law and order as well as prosperous culture, is the home of Chinese poetry, traditional couplets and the sole calligraphy county in Jiangsu.
文章以唐诗宋词为例,介绍了中国诗词的渊源,并简要分析了中国诗词的艺术特色,发掘了其独特的古典韵味。
The paper takes the poetry of Tang and Song for example to introduce the origin of Chinese poem, then analyzes their artistic characteristics and their unique classical rhyme.
诗歌的力量在于塑造一个人对于生活的看法,提升自己的内在世界,”《中国诗词大会》第二季专家嘉宾郦波说道。
The power of poetry lies in shaping one's view of life and developing one's inner world, " said Li Bo, an expert guest at the Chinese Poetry Competition's second season."
本文运用图式理论对中国诗词翻译进行了探索性的分析,从过程论角度分析了图式在原语解码与目的语再编码过程中所起的作用,探讨如何再现中国诗词之美。
The dissertation tries to use schema theory to explore the process of the translation of Chinese poetry, and analyzes how to reproduce the beauty of Chinese poetry through the functions of schema o.
许多中国古典诗词在世界各地广为流传。
他的诗词被视为当代中国文学的艺术瑰宝,同时也是世界文化的一颗璀璨明珠。
His poems are cherished as a gleaming gem in Chinese contemporary literature. They are also an inspiring part of world civilization.
论文针对如何在中国古典诗词英译中体现文化语境这一问题进行了探讨。
This paper aims at exploring how to present the cultural context in translating classical Chinese poetry into English.
建筑艺术与其他门类艺术具有相通之处,古诗词作为我国古代文学艺术的精华,浓缩地反映了中国古代建筑艺术的成就。
The art of architecture has the inner relation with other arts, as the soul of Chinese ancient literature, the ancient poetry reflected the achievements of Chinese ancient architecture concentratedly.
在中国古代诗词中,情感常常被诗人和词人通过不同意象表达。
In Chinese ancient poetry, sensibility was often expressed with diverse images by poets.
本文探讨了中国古代诗词的可译性,并对如何把古诗词中的“意美”、“音美”在翻译中再现出来提出了自己的见解。
The paper expounds the possibility of translating classical Chinese verses and ditties, and of creating the beauty both in sense and sound in particular.
情与景,是中国古典诗词中最常见、组合方式最为多样化的两种要素。
The feelings and the scene are the two most common essential factors in the Chinese classical poetry.
中国古典诗词的英译存在着局限性。
The translation of Chinese classical poetry has limitations.
塞汉词在承继了中国传统诗词韵味的同时,又融入了现代的精神气韵,达到古典美与现代美的完美融合。
While inheriting the aroma of traditional Chinese poetry, Saihan sci involves modern spirit, thus harmoniously blends the classical and modern features.
在中国古典诗词中,“月”是一个出现频率极高的审美意象。
In classical Chinese prose and poetry, the moon is an aesthetic image that appears quite frequently.
长期以来,国内外翻译家、学者就中国古典诗词可译不可译、应该如何译等问题争论不休。
For a long time, Chinese and foreign translators and scholars have been consistently discussing whether Chinese classical poems are translatable and if they are, then how should they be translated.
中国古典诗词翻译从这个角度来看,就是如何在翻译过程中尽量保持其意境美。
From this perspective, the translating process of classical Chinese poetry is the one how to preserve the beauty of its imagery.
中国古典诗词翻译中的意境移植问题是一个相当难以探索的领域,其困难主要源于意境内涵本身的复杂性。
Due to the complexity of ideorealm in itself, it is difficult to explore in the realm of transference of ideorealm in classical Chinese poetry.
本文致力探讨的是中国现代歌词对古典诗词文体风格的承传问题。
This paper committed to exploring is that Chinese modern lyrics inheritance the stylistic of classical poetry.
本文致力探讨的是中国现代歌词对古典诗词文体风格的承传问题。
This paper committed to exploring is that Chinese modern lyrics inheritance the stylistic of classical poetry.
应用推荐