八十年代以来,中国译界对经典作品的重译现象极为普遍。
The re translation of western classics into Chinese has been very prosperous in Chinasince the 1980s.
他标举的“化境”说作为其翻译思想的集大成,在中国译界享有崇高的威望,产生了深远的影响。
As the epitome of his translation theory, "Sublimation" has enjoyed high prestige in Chinese translation circle and exerted a tremendous impact upon the translation studies.
本文从普通逻辑学的角度来探讨“变译”这一中国翻译理论界较新的概念。
From the perspective of general logic, the author examines a quite new concept in translation circles in China - "variation and translation".
随着以《论语》为代表的儒学文化逐步走向世界,中国古代典籍的翻译研究也越发受到译界人士的关注。
As the Confucianism is becoming popular worldwide, the translation studies concerning ancient Chinese classics are attracting increasing attention from scholars in this field.
在中国翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的文学翻译现象,倍受译界关注争论。
Lin Shu's translation of foreign literary works was unprecedented in China's translation history, which remains a controversial and heated issue in the translation circle.
在中国翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的文学翻译现象,倍受译界关注争论。
Lin Shu's translation of foreign literary works was unprecedented in China's translation history, which remains a controversial and heated issue in the translation circle.
应用推荐