• 本文简要阐述中西饮食文化差异中国菜名影响。

    This article briefly presents how the Chinese and western catering cultural differences influence the translation of Chinese cuisine.

    youdao

  • 中国菜名翻译可以采用归化翻译策略,也可以采用异化的翻译策略。

    Either foreignization or domestication can be used in the translation of Chinese dishes' names.

    youdao

  • 到了英文环境中,中文没了中国菜名翻译也就只能将就材料了。

    In English environment, characters, words, rhymes and flavor of Chinese language are all lost. The translation of names of Chinese dishes can only focus on materials.

    youdao

  • 需要注意中国菜单翻译一项细致因为很多菜名来自人物甚至传奇故事不是根据食材命名

    Please note that translating Chinese menu is a delicate job, as many dishes were named after people or even legends rather than the ingredients.

    youdao

  • 就是为什么中国英文就都比较长,这种菜名不但而且点起来绕嘴

    That's why the English names of Chinese dishes are so long. They are not only difficult to remember but also difficult to read.

    youdao

  • 就是为什么中国英文就都比较长,这种菜名不但而且点起来绕嘴

    That's why the English names of Chinese dishes are so long. They are not only difficult to remember but also difficult to read.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定