史蒂夫将要去北京学习,所以他正向朋友询问中国的餐桌礼仪。
Steve is going to Beijing to study, so he is asking his friend about the table manners in China.
根据中国的餐桌礼仪,吃饭时一直握着筷子是不礼貌的。
According to the Chinese traditional table manners, it is impolite to hold the chopsticks all the time over the meal.
我明白了:格林森一家是不习惯中国的餐桌风格,他们已经竭尽全力了!
She frowned and shook her head slightly, and I understood the message: the Gleasons were not used to Chinese ways, and they were just coping the best they could.
在中国与西方的餐桌布置上,最大的不同之处是人们在中国的餐桌上看到的是筷子而不是刀叉。
The first noticeable difference between the settings on the Chinese dinner table and a Western one is the presence of chopsticks instead of a knife and fork.
在中国,请老人先吃饭是一种良好的餐桌礼仪。
It's one of the good table manners in China to ask the old to eat first.
个性是在中国南部他们会说他们会吃东西有四条腿除了餐桌上有两只翅膀的事物除了一个平面。
Especially in south China they would say they'd eat everything that has four legs besides the dinner table everything that has two wings besides a plane.
我们从餐桌上注意到的第一点是,中国人看重蔬菜,他们与我们不同。
One of the first things that one notices at the table is that the Chinese respect vegetables, unlike us.
在一些西方国家,一边吃早餐一边谈生意,是不稀奇的;在中国,虽然经常有商业宴会,但人们却很少在餐桌上谈生意。
It's unfanciful that having breakfast with business in some western countries; in China, commercial banquets are frequently, but few people talk about business on the table.
然而,中国人的习惯就是各人从餐桌中央菜盘子里夹菜。
But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table.
参加朋友的婚礼之后,我发现在餐桌上,中国与美国差异非常大。
After attending my friend's wedding banquet, I find that Chinese table culture differs from that of the United States.
(也许,其中让西方人最吃惊的事情之一是,中国的主人喜欢为他们夹菜,而这个不会发生在西方的餐桌上)这一句话中。
Perhaps one of the things that surprises a western guest most is that the Chinese host likes to pick food for visitors, which won't happen at western tables.
在一些西方国家,一边吃早餐一边谈生意,是不稀奇的;在中国,虽然经常有商业宴会,但人们却很少在餐桌上谈生意。
In some western countries, it isn't unusual to talk about business while having breakfast; while in China, for all many business banquets, few talk about business on table.
了解我们中国自己的餐桌礼仪能让我们在公众场合当中做到彬彬有礼,了解西方餐桌礼仪能让我们更好地融入世界一体化之中。
Knowing our table manners can make us polite in the public, and knowing western dining customs can let us integrate into world preferably.
这种餐桌行为文化简洁地依靠一股温暖的纯黄体现出来,这使中国人对这种外来饮食模式空前认同。
This table ACTS rely on a warm cultural succinctly embodied the pure yellow, which makes the Chinese people ever agree with this exotic eating patterns.
参加中国宴会的外籍人士应了解并遵守以下中国餐桌礼仪。
Foreigners joining a Chinese dinner parry should know and follow Chinese table manners.
事实上,一些中国加工企业已经为国内市场开发了自己的产品线。如今在普通中国人的餐桌上常常可以看到沙司、调味酱和汁等番茄制品。
Indeed, some Chinese processors have already been developing their product line mainly for domestic markets, and today you are not surprised to see sauce, ketch-up and juice on Chinese family tables.
中国广州的清平市场袋装的海乌龟被送向餐桌。
Bagged turtles at the Qingping market in Guangzhou, China, are destined for the dinner table.
当然,在中国餐桌上的主要区别是筷子,而不是刀和叉,但这只是表面上的。
Of course, the main difference on the Chinese dinner table is chopsticks instead of knife and fork, but that's only superficial.
每天,14亿的中国人会使用到800亿双一次性筷子,中国也承认因为本国的森林资源已经无法为人们的餐桌提供足够的筷子了。
With 1.4 billion people ploughing through 80 billion pairs of throwaway chopsticks each year, China has admitted its forests can no longer provide enough cutlery for its dinner tables.
他们用餐桌上的残羹养猪,通常在中国农历新年时把猪送到屠宰场,发一笔小财。
They feed on scraps from the table and ensure a windfall when the animal goes to slaughter, often at Chinese new year.
出于保护动物的原因,一些传统名菜已经渐渐从中国人的餐桌上消失,这样的情形不乏先例,比如人们已经不再公然吃熊掌。
There are precedents for the disappearance of classic Chinese dishes on conservation grounds. Bear's paw, for example, is no longer eaten openly.
除非是在很正式的宴会上,中国人在餐桌上并没有什么很特别的礼仪。
Unless it is in a very formal banquet, the Chinese people have nothing on the table and very special ceremony.
上周末的某个傍晚,中国维和队员们为蔬菜浇水、施用有机肥、清理杂草并将成熟的果实采摘下来。一些蔬菜可能会在一小时后或第二天出现在餐桌上。
On a late afternoon this past weekend, peacekeepers were seen watering vegetables, spraying organic fertilizer, getting rid of the weeds and harvesting ready ones.
中国和美国饮食文化最主要的差距是在中国,餐具会摆在餐桌上大家共同使用,而美国则每个人都有自己的餐盘。
The main difference between Chinese and America eating habits is that unlike, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares.
中国和美国饮食文化最主要的差距是在中国,餐具会摆在餐桌上大家共同使用,而美国则每个人都有自己的餐盘。
The main difference between Chinese and America eating habits is that unlike, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares.
应用推荐