最大的风险来自测量假定的中国汇率失调的标准。
The biggest risk comes from measures linked to China's supposed exchange-rate misalignment.
美国议会将会在下周对具有争议的中国汇率政策进行听证。
The US Congress is due to hold hearings next week on China's controversial exchange rate policy.
与据推测,中国汇率调整不当,对此可能采取的措施构成了最大的风险。
5the biggest risk comes from measures linked to China's supposed exchange-rate misalignment.
但是,有人担心这种增资将是附有条件的,比如减少对中国汇率政策的批评。
But some fear that strings might be attached to such money, such as less criticism of China's exchange-rate policy.
希基把中国汇率政策视为在美国抢占市场份额的“重商主义计划”的组成部分。
Mr Hickey sees China's currency policy as part of "a mercantilist plan" to gain market share in the US.
以两个广受关注的问题为例:有关中国汇率政策的较量,以及中日围绕东海有争议岛屿的纠纷。
Take, for example, two well-publicised issues: the tussle over China's exchange rate policy and the Sino - Japanese row over disputed islands in the East China Sea.
此举在一定程度上是为了应对美国对中国汇率政策的抨击,但同时也通过降低以人民币计价的进口商品的价格来为通胀降温。
The move is aimed partly at damping U. s. criticism of China's currency policy, but also at cooling inflation by lowering the prices of imports in yuan terms.
该项诠释与另一项“相映成翠”:储蓄过量(尤其是中国)是由汇率政策所导致的。
That interpretation sits awkwardly with another: that excess saving, particularly in China, is the result of exchange-rate policy.
我们两周前发表报道,建立在单位劳工成本基础上对中国实际汇率进行了衡量。
Two weeks ago, we unveiled a measure of the Chinese real exchange rate based on unit labour costs.
他的预备演说稿中脚注多达22处,其中把中国的汇率低估称为“有效的出口补贴”。
Mr. Bernanke’s advance text, replete with 22 footnotes, called China’s undervalued currency an “effective subsidy” of exports.
在默克尔心目中,问题在于美国的借债和消费,而不是中国的汇率政策。
To Ms Merkel's mind, the problem is America's borrowing and spending rather than China's exchange rate policy.
他的预备演说稿中脚注多达22处,其中把中国的汇率低估称为“有效的出口补贴”。
Mr. Bernanke's advance text, replete with 22 footnotes, called China's undervalued currency an “effective subsidy” of exports.
他的预备演说稿中脚注多达22处,其中把中国的汇率低估称为“有效的出口补贴”。
Mr. Bernanke's advance text, replete with 22 footnotes, called China's undervalued currency an “effective subsidy” of exports.
应用推荐