在17世纪,中国人把胡萝卜当药吃,但他们也吃煮在汤里的胡萝卜。
In the 1600s, people in China used carrots as medicine, but they also ate carrots boiled in soup.
中国人把莲花看作是纯洁的象征。
越来越多的中国人把自行车换成摩托车和汽车。
More and more Chinese are trading in their bicycles for motorbikes and cars.
你觉得怎么样?就这两点,就足够中国人把英语学糟了。
What do you think about it? That's enough to make us learn English badly, isn't it?
那些外国专家怀着帮中国人把英语说得更好的梦想来到中国。
Those foreign experts have come to China with a dream of helping Chinese to speak better English.
中国人把沃伦·巴菲特称为股神,每次他到访,中国媒体会追踪他的一言一行。
In China they call Warren Buffett the "god of stocks," and whenever he visits, the Chinese media cover his every move and utterance.
过去,中国人把从腊月初八开始的过年准备过程,还编成了一个顺口溜。
In the past, Chinese people started the preparation at the 8th of the last lunar month. There was even a piece of doggerel about the preparation.
中国人把生命看做一种自然现象,死亡是一件自然的事情,不必那样痛苦。
Chinese people regard life as a natural phenomenon. As part of the natural life, death is not to be taken as so painful an event.
中国人把沃伦·巴菲特称为股神,每次他到访,中国媒体会追踪他的一言一行。
"In China they call Warren Buffett the" god of stocks, "and whenever he visits, the Chinese media cover his every move and utterance."
这就难怪,古时的中国人把这颗处于南方的红色星体-漂亮的天蝎a星,看成是火星。
No wonder, then, that this reddish star in the south - beautiful Antares - was considered the Fire star of the ancient Chinese.
中国人把这一天看做吉祥的一天,因为它给人们带来了新生活,故在这一天庆祝新年的到来。
Chinese considered the day an auspicious one as it brought new life for them and celebrated it as a new Year.
中国人把谦虚作为一种美德,谦虚的人会得到大家的尊重。反过来,大家很讨厌骄傲自大的人。
Regarding modesty as a virtue, the Chinese respect modest people, and dislike conceited and arrogant fellows.
既然我们已经把我们的工作机会和经济实力都给了中国人,能不能让中国人把他们的司法部给我们呢?
Now that we've sent them all our jobs and economic strenght…can they send us their justice dept.
他本人非常欣赏中国文化,他回忆说自己2001年到中国感受最深的是,中国人把友谊放在了第一位。
I admire him very much Chinese culture, he recalled his 2001 China felt that the friendship between Chinese people on the first.
这将同样支持这个论点,再次被兰德公司研究中使用的文献所支持,就是中国人把H - 6m仅做为一个远程打击能力的临时解决方案。
This would also support the contention, again supported by the literature used in the RAND study, that the Chinese regard the H-6M as only an interim solution to a long-range strike capability.
在这个概念上,西方人把我们称为西方价值的东西放在桌子上,中国人把他们称为“中国价值”的东西放在桌子上,然后我们看看有哪些东西能对上。
"In this conception, Westerners put on the table what we call" Western values, "the Chinese put on the table what they call" Chinese values, "and then we see which pieces match."
中国人通常把食物拿来蒸或煎,而不用烘烤的。
美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则把周密计划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。
American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.
我也遇到过很多中国人,他们只是把我看作提高英语口语的“机会”。
I have also met many Chinese people who consider me only as an "opportunity" to improve their oral English.
他希望在他死后把它们捐给需要帮助的中国人民。
He hoped to donate them to Chinese people in need after his death.
鉴于我们倾向于把国家看作是一个入侵者,一个陌生人,当然是一个组织它的权力需要被限制或被界定和约束,中国人可一点都不这样看待国家。
Whereas we tend to view it as an intruder, a stranger, certainly an organ whose powers need to be limited or defined and constrained, the Chinese don't see the state like that at all.
中国人似乎已经习惯了看这些报道,并慢慢接受它们,把它们当成司空见惯的事了。
Chinese people seem to have gotten used to reading reports like these and gradually they have accepted them as commonplace.
中国人似乎已经习惯了看这些报道,并慢慢接受它们,把它们当成司空见惯的事了。
Chinese people seem to have gotten used to reading reports like these and gradually they have accepted them as commonplace.
应用推荐