盖伯瑞尔想他们谈论的可能是芭丝谢芭,只是他们谈论的女人好像是一个农场的女主人。
Gabriel thought they could be talking about Bathsheba, except that the woman they were discussing seemed to be the mistress of a farm.
他在田地的大门口停住了脚,这时芭丝谢芭抬起头来,注意到了她。
As he stopped at the gate of the field, Bathsheba looked up and noticed him.
“你知道我想对你说什么吗?”芭丝谢芭默默地看着地面。“你真的给我吗?”他很急切地说。
'you know what I want to say to you?' Bathsheba looked silently at the floor. 'you do give it?' he said eagerly.
他走到房间另一边的芭丝谢芭身边,吻了吻她的手。然后,他出门走进黑暗之中,没有人能拦得住他。
He crossed the room to Bathsheba, and kissed her hand. Then he went out into the darkness before anyone could prevent him.
“你怎么敢这样说呢!他家境好,又受过良好的教育。”芭丝谢芭生气地回答道。
'How dare you say that! He's of good family, and well-educated!' replied Bathsheba angrily.
“就今天晚上戴一戴,只让我高兴一下!”芭丝谢芭不能再说什么,无力地让他给自己戴上了戒指。然后他便走开了。
'Just wear it tonight, to please me!' Bathsheba could say no more, and weakly let him put it on her finger. He left her.
芭丝谢芭把头扭向阴影里考虑着。
在大帐篷里供应饭食饮料处,他看到芭丝谢芭在和一个男人交谈。
In the large tent where meals and drinks were being served, he saw Bathsheba talking to a man.
第二天,芭丝谢芭从利蒂那里得知托伊中士所谓的父亲是一个医生,人们说他真正的父亲是个贵族。
The next day she discovered from Liddy that Sergeant Troy's supposed father was a doctor, but people said his real father was a nobleman.
上了山顶,芭丝谢芭转过身来,看见那女人缓缓地向卡斯特桥走去。托伊很快追上了他的妻子,脸上显得忐忑不安。
At the top of the hill Bathsheba turned and saw the woman walking slowly on towards Casterbridge. Troy soon caught up with his wife. He looked very upset.
“我爱我的父亲,这不假,可我更爱你。”这个年轻人看着芭丝谢芭美丽、激动的面庞,不无真情地说。
'I loved my father, true, but I love you more.' the young man was not pretending now, as he looked at Bathsheba's beautiful, excited face.
他不很了解女人,所以无法从芭丝谢芭的态度上弄清她是否愿意见他。
He did not know enough about women to discover from Bathsheba's manner whether she wanted to see him or not.
他发现她叫芭丝谢芭·伊芙丁,她与她的姑妈赫思特太太住在一起。
He discovered that her name was Bathsheba Everdene, and that she lived with her aunt, Mrs Hurst.
这是罕见的暴风雨,很危险,芭丝谢苞和盖伯瑞尔看了,浑身直发抖。
Bathsheba and Gabriel could only stare, and tremble at the strange and dangerous beauty of the storm.
盖伯瑞尔很快就与芭丝谢芭的农场经理宾尼威斯安排妥了有关他受雇的一些具体事宜,然后向村里走去,去找一个住的地方。
Gabriel soon arranged the details of his employment with Bathsheba's farm manager, Benjy Pennyways, and walked on to the village to find a place to live.
芭丝谢芭那颗年轻的心对这个敏感的人充满了怜悯,他讲得如此的直率和诚恳。
Bathsheba's young heart was full of pity for this sensitive man who had spoken so simply and honestly.
壁炉边传来一个奇怪的细嗓音,充满了绝望:“芭丝谢芭,跟你丈夫走!”是伯德伍德在说话。
A strange, thin voice, full of despair, came from the fire-place. 'Bathsheba, go with your husband!' said Boldwood.
他们喊约瑟夫·普格拉斯,正在摘苹果的普格拉斯很快沿着通向芭丝谢芭房屋的小路走来。
They called to Joseph Poorgrass, who was picking apples, and soon he came along the path to Bathsheba's house.
灯光照在一个英俊的年轻人身上,他身穿大红色和金色相间的军装。他赞赏地看着芭丝谢芭。
The light from the lamp shone suddenly on a handsome young man in a bright red and gold army uniform. He looked admiringly at Bathsheba.
“托伊中士,你在说谎!”芭丝谢芭为他聪明的谈话方式忍不住笑起来。
'You are pretending, Sergeant Troy!' said Bathsheba, laughing in spite of herself at his clever way of talking.
芭丝谢芭看到空中有一种彩虹,她有点透不过气来。
芭丝谢芭明白她必须收起她的自尊,她招呼等在大门口的拉班。
Bathsheba knew she must swallow her pride, and called to Laban, who was waiting at the gate.
芭丝谢芭本来就打算只待一个小时,伯德伍德在楼上房间发现芭丝谢芭一人独处时,她正准备离开。
Bathsheba had planned to stay at the party for only an hour, and she was in fact preparing to leave when Boldwood found her alone in an upstairs room.
在剪完羊毛一、两周后,芭丝谢芭正在干草地里,她的雇工们正在割草。
A week or two after the sheep-shearing, Bathsheba was in the hayfields, where her workers were cutting the hay.
“够了,利蒂!”芭丝谢芭说,她焦虑不安,异乎寻常地发了脾气。
'That's enough, Liddy!' said Bathsheba, her anxiety making her unusually cross.
“你能说出理由吗?”芭丝谢芭问道,努力克制着自己。也许她并不该问。
'Can you give me a reason?' asked Bathsheba, fighting to control herself. Perhaps it was unfortunate that she asked.
他的话他们听得清清楚楚。路上传来车轮声,芭丝谢芭到了。伯德伍德将她领进房内,并关上了门。
They all heard his words clearly. The sound of wheels came from the road, and Bathsheba arrived. Boldwood took her into the house, and the door closed behind them.
盖伯瑞尔只得等托伊中士同芭丝谢芭跳完舞,然后才提醒他麦垛可能会遭受的损失。
Gabriel had to wait until Sergeant Troy had finished his dance with Bathshe-ba before he could warn him about possible damage to the ricks.
星期二早晨,托伊起了床,想也没想芭丝谢芭,便到教堂墓地找到了范妮的坟墓。
On Tuesday morning Troy got up and, without even thinking about Bathsheba, went straight to the churchyard to find the position of Fanny's grave.
星期二早晨,托伊起了床,想也没想芭丝谢芭,便到教堂墓地找到了范妮的坟墓。
On Tuesday morning Troy got up and, without even thinking about Bathsheba, went straight to the churchyard to find the position of Fanny's grave.
应用推荐